ြမန််မာြပည်က လက်ရှိပညာေရးစံနစ်ဟာ တိုင်းရင်းသားေတွအတွက် တဖူနာြပီး တပန်းရှံုးပါတယ်။ သူတို့ခမျာ သင်ရိုးညွှန်းတမ်းထဲပါတဲ့ စာေတွသက်သက်တင် ေလ့လာကျက်မှတ်ရတာ မဟုတ်ဘူး။
အိမ်မှာေြပာေနကျမဟုတ်တဲ့ ဘာသာစကား အစိမ်းတစ်ခုကိုပါ တကူးတက သင်ယူေနရတဲ့အတွက် အချိန်လည်းဖင့်တယ်။ ဘာသာစကားအတားအဆီးေြကာင့်မို့လို စိတ်ဝင်စားမှုနည်းပါးခဲ့ရင် ေတာ်တဲ့ထက်တဲ့ လူငယ်ကေလးေတွေပမယ့် ြမန်မာ့ပညာေရး နယ်ပယ်ထဲကေန ထူးချွန်ြပီး ထွက်မလာနိုင်ဘူး။
နိုင်ငံတကာအသိုင်းအဝိုင်းကို ေြခလှမ်းတဲ့အခါ အဂင်္လိပ်စာကို ေနာက်တဆင့်တက်ရြပန်ေတာ့ ကေလးေတွခမျာ စကားေပါက်ဖို့ နားလည်ဖို့ ြကိုးစားေနရတာနဲ့တင် စိတ်သွားတိုင်း ကိုယ်မပါနိုင်ေတာ့ဘူး။ နဂိုကတည်းက အဂင်္လိပ်စာ အေြခခံေကာင်းေအာင် သာသနာြပုများက ေလ့ကျင့်သင်ြကားေပးထားတဲ့ ချင်းကေလးေတွ ကချင်ကေလးေတွဆို ဘယ်ေလာက်ဟန်ကျသလဲ။ ေတာင်ေပါ်ကလာေပမယ့် အေမရိကားေလာက်မှာ ချက်ချင်းအထာကျသွားတာပဲ။
သူတို့လိုလူမျိုးအတွက် ြမန်မာစာ ြမန်မာစကားေတွ မြဖစ်မေနသင်ေနရတာ အလကားပဲ။ ဘာလုပ်ဖို့လဲ။ ေနာက်ြပီးေတာ့ ကိုယ့်တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားကို မသင်ရပဲ တစ်နိုင်ငံလံုး ြမန်မာစကားကိုချည့် လိုက်သင်ေနရရင် အချိန်ြကာလာေတာ့ တိုင်းရင်းသားဘာသာစကားေတွ ေပျာက်ကွယ်သွားမှာလည်း စိုးရတယ်ေလ။ အခုြကည့်ပါလား။
ရခိုင်စာေပ၊ မွန်စာေပတို့ဆိုတာ နားလည်လိုက်စားေနတဲ့သူ ဘယ်နှစ်ေယာက်များ ရှိလို့တုန်း။ အဲဒီေတာ့ အခွင့်အေရးချင်း ညီမျှသွားေအာင် အေြခခံပညာေကျာင်းေတွမှာ တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားတစ်ခုခုကို စိတ်ြကိုက်ဘာသာ (Optional subject) အေနနဲ့ သင်ြကားေပးရရင် မေကာင်းဘူးလား။ …. တဲ့။
လို့သာ အားေပးချင်ပါတယ်။ အဲဒီစကား အဲဒီအေတွးေတွဟာ ကိုယ့်နားထဲမေတာ့ ေသွးစည်းချစ်ြကည်ေစတဲ့ စကားမျိုး မဟုတ်ပဲ အားငယ်တဲ့သူေတွကို အားေပးေထာက်ကူသေယာင်နဲ့ ေသွးချင်းစိတ်ဝမ်းကွဲြပားေစတဲ့ သေဘာေတွကို ပိုခံစားမိပါတယ်။ မဟုတ်မှန်တဲ့စကားလို့ေတာ့ မဆိုလိုပါဘူး။ ဒါေပမယ့် အဆိပ်ခပ်တဲ့အခါ မုသားထဲမှာ အဆိပ်ခပ်တာထက် အမှန်တရားထဲကို အဆိပ်ခပ်လိုက်လို့ရှိရင် လူေတာ်ေတာ်များများ မေရှာင်နိုင်မတိမ်းနိုင် ြဖစ်သွားတတ်ြကတယ် မဟုတ်လား။
နိုင်ငံတကာ အသိုင်းအဝိုင်းကလာတဲ့ ပညာရှိစကားေတွမို့ ကိုယ်တို့နွားေြခရာခွက်ထဲက ဖားသူငယ်ကေလးေတွ ဘယ်လိုပဲ ဉာဏ်မီေအာင် လိုက်ေတွးေတွး ယုတ္တိယုတ္တာမှန် ဓမ္မဒိဋ္ဌာန်ကျေနတာပဲ။ ဒါေပသိ အညာသားများ ပင်လယ်စာေတွ မစားစဖူး အစားြကူးမိတဲ့အခါ၊ ေတာင်ေပါ်သားများ အညာထန်းရည် မေသာက်စဖူး အေသာက်ြကူးတဲ့အခါ သိပ်မြကာခင်မှာ လူကေမျာ့ေမျာ့ပဲ ကျန်ခဲ့ြကတဲ့အြဖစ် ြကံုဖူးမယ် ထင်ပါတယ်။
သူများေတွ စားတာ ဘာမှမြဖစ်ဘူး ဆိုေပမယ့် ကိုယ့်ေရေြမေဒသ ဓါတ်ခံချင်းက စကားေြပာပါေသးတယ်။ ခုေနခါမှာ အနှစ်နှစ်အလလက ေအာင့်လံုးကျိတ်လံုးေတွ ပွင့်အံေပါက်ကွဲြပီး “ေတာ်ြပီ။ နင်တို့နဲ့ငါ မေပါင်းနိုင်ေတာ့ဘူး။” လို့ မုန်းေတးတစ်ခါ မေကျာ့ခင် ချစ်ေတးတစ်ခါနှစ်ခါ သံုးခါေလးခါ အခါခါ ေကျာ့ေစချင်ေသးတာမို့ ခုနကလို အမှန်တရားစကားမျိုးကို နားခါးတာ အမှန်ပါပဲ။
ေကျာင်းထားကာစ အိမ်မှာေြပာတဲ့ ဘာသာစကားနဲ့မတူလို့ ေကျာင်းမှာ အသံမထွက်ပဲ ေခါင်းယမ်းေခါင်းခါနဲ့ ြငိမ်ဝပ်ဝပ် အငံု့စိတ်နဲ့ ကေလးငယ်ကေလးေတွအြဖစ်ကို နိုင်ငံြခားမှာ အလုပ်သွားလုပ်ေနြကရတဲ့ ြမန်မာမိဘများရဲ့ ကေလးေတွ အကုန်ခံစားဖူးပါတယ်။ ကိုယ့်ရင်ေသွးကေလးေတွ ပတ်ဝန်းကျင်အသစ်မှာ အဆင်မေြပမှာစိုးလို့ အိမ်ကမိဘကပဲ အဂင်္လိပ်လိုေြပာတတ်ေအာင်၊ ဌာေနဘာသာစကားေလးေတွ ကျွမ်းဝင်ေအာင် သင်ြကားအားေပးြကရတာပါပဲ။
ြကာေတာ့ သူတို့ကေလးေတွ ြမန်မာြပည်ြပန်လာရင် ြမန်မာစကားေတာင် နားလည်တယ် ြပန်မေြပာတတ်ဘူး ဆိုတဲ့ ဘဝကို ေရာက်ြကတယ်။ သူတို့ေလးေတွဘဝမှာ ေရွးချယ်စရာ နှစ်လမ်းရှိပါတယ်။ တချိန်ကျ ြပန််လာမှာလား။ ဒါဆိုလည်း ြမန်မာစာ ြမန််မာစကား၊ ြမန်မာ့ယဉ်ေကျးမှုေတွကို တေြဖးေြဖးနဲ့ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်လာေအာင်၊ စိမ်းမသွားေအာင် လုပ်ေပးရမှာေပါ့။ နို့မို့ ကိုယ့်ဆီမှာ သူတို့ေပျာ်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။
ကိုယ့်ဆီကိုယ့်ထဲ ဘာမှ မက်ေလာက်စရာ ချစ်စရာ မရှိတာလည်း ကိုယ့်ဘာသာ အသိဆံုးပဲ။ ဒီလိုမှ မဟုတ်လို့ ေရာက်တဲ့အရပ် ဘယ်အရပ်မှာမဆို နိုင်ငံြခားသားအြဖစ် အသားကျ အဆင်ေြပေအာင် ေနနိုင်ဖို့အတွက်ကေတာ့ ကမ္ဘာသံုး အဂင်္လိပ်စကားကို ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင် ေြပာတတ်ေအာင် သင်ဖို့ပဲရှိတယ်။
တကယ်တမ်းစဉ်းစားြကည့်ေတာ့ ကိုယ်ေတွမှာသာ သည်ေြမသည်ေရမှာ ေမွးဖွားြကီးြပင်းခဲ့ေတာ့ ဇာတိနွယ်အြဖစ် သံေယာဇဉ် မြပတ်ရှိေနတာ။ သူတို့ဘက်မှာေတာ့ သူတို့ြကီးြပင်းေနထိုင်ခဲ့ရာ မဟုတ်ပဲ ကိုယ့်အေဖရဲ့ဇာတိဆိုတာထက် ဘာမှမပိုတဲ့ ြမန်မာြပည်ြကီးကို တေအာင့်ေမ့ေမ့ ြဖစ်ေနစရာ ဘာအေြကာင်းမှ မရှိဘူး။ သူအားေပးေနတဲ့ အာစင်နယ်ေလာက် မန်ယူေလာက်ေတာင် စွဲစွဲလန်းလန်း ရှိလိမ့်မယ် မထင်။
သည်ကေလးေလးေတွမှာလည်း အေြကာင်းေြကာင်းေြကာင့် ြမန်မာြပည်ပညာေရးနဲ့များ အထက်တန်းထိေရာက်ေအာင် သင်ြကားေပးခဲ့မယ်ဆိုရင် သင်ရိုးညွှန်းတမ်းထဲမှာပါတဲ့ ြမန်မာစာကလည်း မိေမွဘေမွ အမှတ်တရလက်ေဆာင်အြဖစ်ေတာ့ ကျန်ရစ်နိုင်တာပဲ။ သူ့ဘိုးသူ့ဘွားများသင်တဲ့ ရခိုင်စာ၊ မွန်စာ၊ ရှမ်းစာ၊ ကချင်စာေတွလည်း အတူတူေပါ့။ ေချာင်းရိုးေြမာင်းရိုးသာ တိမ်ေကာမှာ။ မျိုးရိုး မတိမ်ေကာဘူးေလ။ မတတ်ေကာင်းတာ ဘာမှ မရှိပါဘူး။ သင်သာသင်ပါ။ အကုန်အကျိုးရှိတယ်။
အိန္ဒိယမှာဆို ကိုယ်ေတွက ကုလားလို့ပဲ (နှိမ်တဲ့သေဘာ မပါပါ) သိမ်းြကံုးေခါ်ေဝါ်ေနတဲ့ အင်ဒီးယန်းမျိုးနွယ်ေတွဟာ ရာချီလို့ မတူကွဲြပားြခားနားစွာ ရှိြကေလတယ်။ နယ်တစ်နယ်နဲ့တစ်နယ် စာေပဘာသာစကားချင်းလည်း မတူဘူး။ နိုင်ငံေကျာ် စာေရးဆရာြကီးများမှာေတာင် ဘဂင်္ါလီစာဆိုေတာ်ြကီး၊ ပန်ချာပီပညာရှိြကီး၊ တမီလ်ကဗျာဆရာြကီး စသည်ြဖင့် ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ကိုယ် ေကျာ်ြကားြကတယ်။ အာသံဘက်ကိုေရာက်ခဲ့တုန်းက သူတို့ဆီက ရုပ်ရှင်ရံုေတွမှာ ရံုတင်တဲ့ကားေတွဟာ ကိုယ်တို့ဆီမှာ ြမင်ရတဲ့ ေဘာလီးဝုဒ်စတားေတွ တစ်ေယာက်မှ မပါဘူး။
အာစာမိစကားေြပာတဲ့ အာသံနယ်ဖွား ကသည်းမင်းသား မင်းသမီးများ ြဖစ်ြကသတဲ့။ သူတို့ဟာသူတို့ေတာ့ ဝက်ဝက်ကိုကွဲေရာ အားေပးတာ။ တူတူပဲ။ ကာလကတ္တားမှာ ဘဂင်္ါလီစကားေြပာ ရုပ်ရှင်ရံုေတွရှိတယ်။ သူတို့စတား သူတို့ပရိသတ်နဲ့သူတို့။ အမီတာဘချန်တို့ ရှာရွတ်ခန်းတို့ဆိုတာ နိုင်ငံြခားေဈးကွက်အတွက်သာ အိတ်စပို့ကွာလတီထုတ်ထားတာ။ ကိုယ့်ဆီမှာေတာ့ ကိုယ်နားလည်တဲ့စကားေြပာတဲ့ ကိုယ်သိေသာ သရုပ်ေဆာင်များကို ြကည့်ရတာသာ ထိထိမိမိရှိ၊ ငိုလို့ေကာင်း လွမ်းလို့ေကာင်း၊ သီချင်းလည်း လိုက်ဆိုလို့ေကာင်းသတဲ့။ (လားရှိုးမှာ ြကည့်ခဲ့ဖူးတဲ့ ရှမ်းကားေတွလို ေနမှာေပါ့ကွယ်။)
ဟိုးအထက်ကေြပာခဲ့တဲ့ ပညာရှိြကီးများကေတာ့ အိန္ဒိယရဲ့ ပညာေရးမူဟာ အတုယူစရာ ေကာင်းပါသတဲ့။ ြပည်နယ်အသီးသီးက ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ကိုယ် သင်ြကားလာြပီး အထက်တန်းေရာက်လာတာမို့လို့ မိခင်ဘာသာစကားကို အခက်အခဲမရှိ ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင် တတ်ေြမာက်လာြပီး မိေထွးဘာသာစကားြဖစ်တဲ့ အဂင်္လိပ်စာကိုလည်း ပိုလို့ ဂရုတစိုက် သင်ြကားေလ့လာနိုင်ပါသတဲ့။
အဲဒါေြကာင့် သူတို့ အိန္ဒိယနွယ်ဖွား ပညာတတ်ေတွဟာ ကမ္ဘာကို ဘယ်ေလာက်လွှမ်းမိုးလာသလဲဆိုရင် အဂင်္လန်က အလုပ်အကိုင် အခွင့်အလမ်းများေတာင်မှ အဂင်္လိပ်ေတွ ြပိုင်မတိုးနိုင်ေလာက်ေအာင် ြဖစ်လာရပါသတဲ့။ သူများေကာင်းကွက် အားသာချက်ဆိုတာ ြမန်မာေတွလည်း အားကျ အတုယူဖို့ မသင့်ပါလား။ ဟုတ်ေတာ့ ဟုတ်သားပါေလ။ ဒါေပသိ တစ်ခုေတာ့ လွဲေနသလိုပဲ။ ေမးစမ်းပါရစီ။ အိန္ဒိယတစ်နိုင်ငံလံုး ဟင်ဒီဘာသာမှမတတ်ရင် ဘယ်ရံုးကိုသွား အလုပ်လုပ်လို့ရသလဲ။
ဘဂင်္ါလီစာဆိုေတာ်ြကီးလည်း မှတ်ပံုတင်ရင် ဟင်ဒီနဲ့ ေရးရမှာပဲ။ ဘယ်ေလာက်ပဲ ဘာသာစကား dialect ေတွ ကွဲြပားေနပေစ၊ အိန္ဒိယတစ်နိုင်ငံလံုး ဟင်ဒီစကားေြပာရင်ေတာ့ နားလည်ရမယ် မဟုတ်ဘူးလား။ ဒီလိုဆိုရင် ကိုယ်တို့ ြမန်မာြပည်ကျမှ ြမန်မာစာဆိုတာြကီးက တိုင်းရင်းသားေတွအတွက် အပိုဆာဒါးြကီးလို့ ေတွးဖို့ သင့်ပါ့မလား။
မင်းကေတာ့ ြမန်မာဆိုေတာ့ ကိုယ့်စကားကိုယ် ရံုးသံုးလုပ်ထားမှပဲ ေြပာအားရှိသေပါ့ေလ လို့ထင်ရင် မှားပါလိမ့်မယ်။ ကျွန်ေတာ်တို့ ြမန်မာေတွလည်း တိုင်းရင်းသားေတွရှိတဲ့ေနရာ လာရတဲ့အခါ ေဒသေြပာစကား တတ်ေအာင်သင်ရတာပါပဲ။ နို့မို့ ဗူးလံုးနားမထွင်းနဲ့ အချိန်လည်းကုန်၊ အလုပ်လည်း မတွင်ဘူးေလ။ ခွဲစိတ်ဆရာဝန်အြဖစ်နဲ့ ေလာက်ကိုင်ကိုလာတဲ့အခါ ေရာက်ကာစေတာ့ အလုပ်သမားတစ်ေယာက်ေယာက် အနားေခါ်ြပီး စကားြပန်နဲ့ ြကည့်ရပါတယ်။
တရုတ်စကားမတတ်ရင် ေခါက်ဆွဲေတာင် ဝယ်စားလို့မရဘူးဗျ။ အလံုးမှန်း အြပားမှန်း အရည်မှန်း အဖတ်မှန်း မကွဲလို့။ တရက်မှာ ကေလးေလးနှစ်ေယာက် အပူေလာင်ဒဏ်ရာနဲ့ ေရာက်လာေတာ့ ထံုးစံအတိုင်း စာရွက်တစ်ရွက်နဲ့ လိုတဲ့ေဆးေတွ အဝယ်လွှတ်ြပီး ဘာြဖစ်လာတာလဲ။ ဘယ်အချိန်က ြဖစ်တာလဲ။ ဘယ်လိုြဖစ်ရတာလဲ။ ကိုယ်သိဖို့လိုအပ်သမျှကို စကားြပန်နဲ့ စကားေြကာရှည်ရပါတယ်။ အဲ့ဒါသိမှ အရည်ဘယ်ေလာက်ထည့်ရမယ်။
ေဆးဘယ်ေလာက်ထည့်ရမယ် သိမှမို့ပါ။ ဒါေပမယ့် မီးေလာင်လို့ ေြကာက်အားလန့်အား ကေလးေပွ့ေြပးလာတဲ့ အေမလုပ်သူက ကျားကိုက်ပါတယ်ဆိုမှ အေပါက်ကေလးနဲ့လား လုပ်ေနတယ် ထင်လို့လား မသိပါဘူး။ စကားြပန်လုပ်ေပးတဲ့ ဆရာမက အားရပါးရ ချွန်တွန်းလုပ်ထည့်လိုက်ပါတယ်။ “ဆရာေရ။ ဒီမှာ ေြပာေနြပီ။ ကုမှာြဖင့် မကုဘူး။ သိပ်စကားေြကာရှည်တာပဲ။ မကုချင်လည်း တြခားေဆးခန်းပဲ ြပန်ေခါ်သွားေတာ့မယ်။” တဲ့။
အချိန်က ညေနငါးနာရီပါ။ ပံုမှန်ဆိုရင် ေဆးခန်းသွားထိုင်တဲ့ အချိန်ေရာက်ေနြပီ။ ဒါေပမယ့် အဲ့ဒီရက်မှာ တစ်ေဆးရံုလံုး ကိုယ်ကလွဲလို့ ဆရာဝန်တစ်ေယာက်မှ မရှိဘူး။ လူနာလာတဲ့အချိန််မှာ ကိုယ်ကလည်း OPD မှာ ငုတ်တုတ်။ ကေလးေတွ ကုတင်ေပါ်တင်ြပီး Burn Dressing လုပ်ဖို့ လိုတဲ့ေဆးေတွ သွားဝယ်ခိုင်းလိုက်တာ ြပန်ေတာင် မလာေသးဘူး။ သူ့ဘက်က ကိုယ့်ကို ဘာတစ်ခုမှ ေစာင့်ရတာ မရှိပဲ အေစာ်ကားခံလိုက်ရလို့ ေဒါသကေထာင်းကနဲထွက်သွားြပီး လက်နဲ့ေတာင် ရွယ်မိတယ်။
လို့ဆိုေတာ့ သူတို့လည်း ြပန်ေခါ်သွားပါတယ်။ ေဆးဝယ်တဲ့သူြပန်လာမှ သိရတာ ကေလးအေမက ကိုးကန့်အြကီးအကဲရဲ့ သမီးပါတဲ့။ ဒါေပမယ့် ကိုယ့်ဘက်က လူြကီးမှန်းသိလို့ ေြကာက်အားလန့်အား ေြခသလံုးြပန်မဖက်နိုင်ပါဘူး။
လို့ ေြပာလိုက်ပါတယ်။ ကွဲသွားတဲ့ ဖန်ခွက်ဆိုတာ ြပန်ဆက်လို့ မေကာင်းပါဘူး။ ေလာက်ကိုင်မှာ တရုတ်ေဆးခန်းေဆးရံုေတွ ေပါလွန်းလို့။ သူတို့ဘက်ကလည်း ကိုယ်ကုမေပးချင်လို့ ရစ်ေနတယ် ထင်ချင်ထင်မှာေပါ့။
သူများရပ်ရွာဆိုတာ ကိုယ်ကလည်း တစ်ရက်နှစ်ရက် သွားလည်တာမျိုး မဟုတ်သလို၊ သူတို့ကလည်း အဲသည်မှာ အေြခချေနထိုင်ြကတာဆိုေတာ့ ေရစက်က လွယ်လွယ်နဲ့ ြပတ်မသွားပါဘူး။ အေနြကာလာလို့ သူ့အေြကာင်း ကိုယ့်အေြကာင်း ေရေရလည်လည် အကဲခတ်မိြကတဲ့အခါ တစ်ေယာက်နဲ့တစ်ေယာက် သေဘာထားအမှန်ကို နားလည်လာြပီး အဲသည်အိမ်နဲ့လည်း ဝင်ထွက်မြပတ် ခင်မင်ေဆးကုြဖစ်လာပါတယ်။
မကုလို့လည်း မြဖစ်ဘူးေလ။ အဲဒီနယ်မှာ ဆရာဝန်ဆိုလို့ ကိုယ်ပဲရှိတာ။ အထူးကုလည်းကိုယ်ပဲ၊ ရိုးရိုးကုလည်းကိုယ်ပဲ။ သမားေတာ်၊ ေမ့ေဆး၊ ကေလးေမွးပါမကျန်ရဘူး။ လူမရှိသေရွ့ တမိုးလံုးေဖျာက်ဆိပ်လုပ်ရတာ။ ကိ်ုယ်နဲ့မှ မကုချင် တရုတ်ြပည်ထွက်၊ မန်းေလး လားရှိုးဆင်းဖို့ပဲ ရှိတယ်။ ကိုယ့်ဘက်ကလည်း သူတို့ေဒသမှာေနရင် သူတို့နဲ့ အဆင်ေြပေအာင် ဆက်ဆံဖို့ တာဝန်ရှိတာေပါ့။ ဘယ်တုန်းကေသခဲ့မှန်းမသိတဲ့ ြမို့ေတာ်ရင် ရွာေတာ်ရင်ေတွေတာင် ပသေနရေသးတာ။
အရှင်လတ်လတ် ငုတ်တုတ်ြကီးေသနတ်ကိုင်ထားတဲ့ သူေတွနဲ့ တေစာင်းေစးနဲ့ မျက်ေချးြဖစ်လို့ မရပါဘူး။ ဒီလိုနဲ့ ြငိမ်းချမ်းေရးရလို့ ခင်ခင်မင်မင် ြဖစ်သွားတဲ့အခါ အဲဒီတုန်းက အဲဒီစကား သူတို့ မေြပာခဲ့ပါဘူးတဲ့။ နားလည်မှုလွဲမှားသွားတဲ့ အေြကာင်းတစ်ခုပါ လို့ပဲဆိုတယ်။ ကိစ္စမရှိပါဘူး။ ခုချိန်မှာေတာ့ ကိုယ်လည်းပဲ စကားြပန်လွတ် ေရပက်မဝင် ေြပာနိုင်ေနမှပဲ ြကားေလေသွးလို့ မရနိုင်ေတာ့ဘူး။
ကိုယ့်အဖို့ကေတာ့ ဘယ်ေနရာေရာက်ေရာက် ေဒသဘာသာစကားက မြဖစ်မေန ေလ့လာယူရတဲ့ အေထာက်အကူတစ်ခုပါ။ ဘူတန်ေရာက်ေတာ့လည်း ဘူတန်စကားသင်ရတယ်။ အမ်းေရာက်ေတာ့လည်း အမ်းစကားေပါ့။ ရခိုင်ဆရာမေလးေတွက
လို့ ဆိုလာရင်
လို့ ြပန်ေအာ်နိုင်မှ ပိုြပီး ခင်ခင်မင်မင် ေပျာ်ေပျာ်ပါးပါး ြဖစ်လာမှာေပါ့။ ကိုယ်လိုပဲ တိုင်းရင်းသားေတွရှိရာမှာ တာဝန်ကျတဲ့ ြမန်မာဝန်ထမ်းေတွအားလံုး ဌာေနတိုင်းရင်းသားစကားကို အနည်းနဲ့အများ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ြကရတာပါပဲ။ အမ်းမှာတုန်းက ဟိုဘက်အိမ်မှာေနတဲ့ ေမ့ေဆးဆရာသားေလးဆို မူြကိုတက်ရင် ြမန်မာစကားကို အမ်းလိုပဲ ေြပာတတ်ေတာ့တယ်။ သူ့အေမက
လို့ ေမးရင်
တဲ့။ လက်ဘက်ရည်ဆိုင်ထိုင်လို့
လို့ ေမးရင်
တဲ့။
တကယ်ေတာ့ ဘာသာစကားကို ပညာရပ်အေနနဲ့ မသင်ပဲ ေန့စဉ်လက်သံုးစကားအြဖစ်နဲ့သင်ရင် ေပျာ်စရာလည်းေကာင်းတယ်။ အတတ်လည်း ြမန်တယ်။ ေရာေနှာအကျွမ်းတဝင် ေနထိုင်ြခင်း (Integration) လို့ေခါ်တယ်။ အဲဒါမပါရင် ေမ့လွယ်ေပျာက်လွယ်တယ်။
သင်ရိုးညွှန်းတမ်းထဲမှာ မြဖစ်မေနထည့်သွင်းြပီး သင်ခိုင်းမယ့်အစား ေြပာရင်းဆိုရင်း ေန့စဉ်သင်ြကားေပးသွားသင့်တာေပါ့။ အိမ်ကျေတာ့ အိမ်စကားေြပာ၊ ေကျာင်းကျေတာ့ ေကျာင်းစကားေြပာ၊ မတတ်ဘူးဆိုတာ ဘယ်ရှိလိမ့်မလဲ။ ရခိုင်စကားသင်ကာစမှာ သူတို့ ရခိုင်သီချင်းေတွ လိုက်လိုက်ဆိုရာက ကိုယ်တို့ ြမန်မာသီချင်းကို သူတို့ ရခိုင်သံနဲ့ဆိုတဲ့အခါ ရခိုင်ေတွက ရယ်တယ်။
လို့ ဆိုြပေတာ့ မိုက်ခွက်လုြပီး
ဆိုြပီး ဆွဲသွားလိုက်တာ ဝိုင်ဝိုင်းရှံုးတယ်။ ေစာနတုန်းက ရခိုင်သံေတွ ဘယ်ေပျာက်သွားမှန်းေတာင် မသိဘူး။ သူတို့လည်း ြမန်မာလို မတတ်ေတာ့ မရှိပါဘူးေလ။ မွှတ်ေနေအာင် တတ်သပ။ ကိုယ့်ရပ်ကိုယ့်ရွာမျာေတာ့ ေြပာရတာ အာမထိ လျှာမထိ အရသာမရှိလို့ မေြပာြကတာပါ။
ပတ်ကေညာပဲ ြဖစ်ြဖစ်၊ မီးေချပုပဲ ြဖစ်ြဖစ်၊ ေရှာင်ကွန်းညာေလးေတွပဲ ြဖစ်ြဖစ် လံုမေလးမှန်ရင်ေတာ့ လှြပီးသား၊ ချစ်စရာေကာင်းြပီးသားပါေလ။ နှုတ်ဖျားကလာတဲ့ ဘာသာစကားေတွထက် နှလံုးသားက အရင်းခံတဲ့ ေမတ္တာသည်သာ အဓိကပါ။ ေနာ့။
အိမ်မှာေြပာေနကျမဟုတ်တဲ့ ဘာသာစကား အစိမ်းတစ်ခုကိုပါ တကူးတက သင်ယူေနရတဲ့အတွက် အချိန်လည်းဖင့်တယ်။ ဘာသာစကားအတားအဆီးေြကာင့်မို့လို စိတ်ဝင်စားမှုနည်းပါးခဲ့ရင် ေတာ်တဲ့ထက်တဲ့ လူငယ်ကေလးေတွေပမယ့် ြမန်မာ့ပညာေရး နယ်ပယ်ထဲကေန ထူးချွန်ြပီး ထွက်မလာနိုင်ဘူး။
နိုင်ငံတကာအသိုင်းအဝိုင်းကို ေြခလှမ်းတဲ့အခါ အဂင်္လိပ်စာကို ေနာက်တဆင့်တက်ရြပန်ေတာ့ ကေလးေတွခမျာ စကားေပါက်ဖို့ နားလည်ဖို့ ြကိုးစားေနရတာနဲ့တင် စိတ်သွားတိုင်း ကိုယ်မပါနိုင်ေတာ့ဘူး။ နဂိုကတည်းက အဂင်္လိပ်စာ အေြခခံေကာင်းေအာင် သာသနာြပုများက ေလ့ကျင့်သင်ြကားေပးထားတဲ့ ချင်းကေလးေတွ ကချင်ကေလးေတွဆို ဘယ်ေလာက်ဟန်ကျသလဲ။ ေတာင်ေပါ်ကလာေပမယ့် အေမရိကားေလာက်မှာ ချက်ချင်းအထာကျသွားတာပဲ။
သူတို့လိုလူမျိုးအတွက် ြမန်မာစာ ြမန်မာစကားေတွ မြဖစ်မေနသင်ေနရတာ အလကားပဲ။ ဘာလုပ်ဖို့လဲ။ ေနာက်ြပီးေတာ့ ကိုယ့်တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားကို မသင်ရပဲ တစ်နိုင်ငံလံုး ြမန်မာစကားကိုချည့် လိုက်သင်ေနရရင် အချိန်ြကာလာေတာ့ တိုင်းရင်းသားဘာသာစကားေတွ ေပျာက်ကွယ်သွားမှာလည်း စိုးရတယ်ေလ။ အခုြကည့်ပါလား။
ရခိုင်စာေပ၊ မွန်စာေပတို့ဆိုတာ နားလည်လိုက်စားေနတဲ့သူ ဘယ်နှစ်ေယာက်များ ရှိလို့တုန်း။ အဲဒီေတာ့ အခွင့်အေရးချင်း ညီမျှသွားေအာင် အေြခခံပညာေကျာင်းေတွမှာ တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားတစ်ခုခုကို စိတ်ြကိုက်ဘာသာ (Optional subject) အေနနဲ့ သင်ြကားေပးရရင် မေကာင်းဘူးလား။ …. တဲ့။
“ေြပာ ေြပာ ေြဖးေြဖးေြပာ။ နားနားြပီးေြပာ ေမာမယ်။”
လို့သာ အားေပးချင်ပါတယ်။ အဲဒီစကား အဲဒီအေတွးေတွဟာ ကိုယ့်နားထဲမေတာ့ ေသွးစည်းချစ်ြကည်ေစတဲ့ စကားမျိုး မဟုတ်ပဲ အားငယ်တဲ့သူေတွကို အားေပးေထာက်ကူသေယာင်နဲ့ ေသွးချင်းစိတ်ဝမ်းကွဲြပားေစတဲ့ သေဘာေတွကို ပိုခံစားမိပါတယ်။ မဟုတ်မှန်တဲ့စကားလို့ေတာ့ မဆိုလိုပါဘူး။ ဒါေပမယ့် အဆိပ်ခပ်တဲ့အခါ မုသားထဲမှာ အဆိပ်ခပ်တာထက် အမှန်တရားထဲကို အဆိပ်ခပ်လိုက်လို့ရှိရင် လူေတာ်ေတာ်များများ မေရှာင်နိုင်မတိမ်းနိုင် ြဖစ်သွားတတ်ြကတယ် မဟုတ်လား။
နိုင်ငံတကာ အသိုင်းအဝိုင်းကလာတဲ့ ပညာရှိစကားေတွမို့ ကိုယ်တို့နွားေြခရာခွက်ထဲက ဖားသူငယ်ကေလးေတွ ဘယ်လိုပဲ ဉာဏ်မီေအာင် လိုက်ေတွးေတွး ယုတ္တိယုတ္တာမှန် ဓမ္မဒိဋ္ဌာန်ကျေနတာပဲ။ ဒါေပသိ အညာသားများ ပင်လယ်စာေတွ မစားစဖူး အစားြကူးမိတဲ့အခါ၊ ေတာင်ေပါ်သားများ အညာထန်းရည် မေသာက်စဖူး အေသာက်ြကူးတဲ့အခါ သိပ်မြကာခင်မှာ လူကေမျာ့ေမျာ့ပဲ ကျန်ခဲ့ြကတဲ့အြဖစ် ြကံုဖူးမယ် ထင်ပါတယ်။
သူများေတွ စားတာ ဘာမှမြဖစ်ဘူး ဆိုေပမယ့် ကိုယ့်ေရေြမေဒသ ဓါတ်ခံချင်းက စကားေြပာပါေသးတယ်။ ခုေနခါမှာ အနှစ်နှစ်အလလက ေအာင့်လံုးကျိတ်လံုးေတွ ပွင့်အံေပါက်ကွဲြပီး “ေတာ်ြပီ။ နင်တို့နဲ့ငါ မေပါင်းနိုင်ေတာ့ဘူး။” လို့ မုန်းေတးတစ်ခါ မေကျာ့ခင် ချစ်ေတးတစ်ခါနှစ်ခါ သံုးခါေလးခါ အခါခါ ေကျာ့ေစချင်ေသးတာမို့ ခုနကလို အမှန်တရားစကားမျိုးကို နားခါးတာ အမှန်ပါပဲ။
ေကျာင်းထားကာစ အိမ်မှာေြပာတဲ့ ဘာသာစကားနဲ့မတူလို့ ေကျာင်းမှာ အသံမထွက်ပဲ ေခါင်းယမ်းေခါင်းခါနဲ့ ြငိမ်ဝပ်ဝပ် အငံု့စိတ်နဲ့ ကေလးငယ်ကေလးေတွအြဖစ်ကို နိုင်ငံြခားမှာ အလုပ်သွားလုပ်ေနြကရတဲ့ ြမန်မာမိဘများရဲ့ ကေလးေတွ အကုန်ခံစားဖူးပါတယ်။ ကိုယ့်ရင်ေသွးကေလးေတွ ပတ်ဝန်းကျင်အသစ်မှာ အဆင်မေြပမှာစိုးလို့ အိမ်ကမိဘကပဲ အဂင်္လိပ်လိုေြပာတတ်ေအာင်၊ ဌာေနဘာသာစကားေလးေတွ ကျွမ်းဝင်ေအာင် သင်ြကားအားေပးြကရတာပါပဲ။
ြကာေတာ့ သူတို့ကေလးေတွ ြမန်မာြပည်ြပန်လာရင် ြမန်မာစကားေတာင် နားလည်တယ် ြပန်မေြပာတတ်ဘူး ဆိုတဲ့ ဘဝကို ေရာက်ြကတယ်။ သူတို့ေလးေတွဘဝမှာ ေရွးချယ်စရာ နှစ်လမ်းရှိပါတယ်။ တချိန်ကျ ြပန််လာမှာလား။ ဒါဆိုလည်း ြမန်မာစာ ြမန််မာစကား၊ ြမန်မာ့ယဉ်ေကျးမှုေတွကို တေြဖးေြဖးနဲ့ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်လာေအာင်၊ စိမ်းမသွားေအာင် လုပ်ေပးရမှာေပါ့။ နို့မို့ ကိုယ့်ဆီမှာ သူတို့ေပျာ်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။
ကိုယ့်ဆီကိုယ့်ထဲ ဘာမှ မက်ေလာက်စရာ ချစ်စရာ မရှိတာလည်း ကိုယ့်ဘာသာ အသိဆံုးပဲ။ ဒီလိုမှ မဟုတ်လို့ ေရာက်တဲ့အရပ် ဘယ်အရပ်မှာမဆို နိုင်ငံြခားသားအြဖစ် အသားကျ အဆင်ေြပေအာင် ေနနိုင်ဖို့အတွက်ကေတာ့ ကမ္ဘာသံုး အဂင်္လိပ်စကားကို ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင် ေြပာတတ်ေအာင် သင်ဖို့ပဲရှိတယ်။
တကယ်တမ်းစဉ်းစားြကည့်ေတာ့ ကိုယ်ေတွမှာသာ သည်ေြမသည်ေရမှာ ေမွးဖွားြကီးြပင်းခဲ့ေတာ့ ဇာတိနွယ်အြဖစ် သံေယာဇဉ် မြပတ်ရှိေနတာ။ သူတို့ဘက်မှာေတာ့ သူတို့ြကီးြပင်းေနထိုင်ခဲ့ရာ မဟုတ်ပဲ ကိုယ့်အေဖရဲ့ဇာတိဆိုတာထက် ဘာမှမပိုတဲ့ ြမန်မာြပည်ြကီးကို တေအာင့်ေမ့ေမ့ ြဖစ်ေနစရာ ဘာအေြကာင်းမှ မရှိဘူး။ သူအားေပးေနတဲ့ အာစင်နယ်ေလာက် မန်ယူေလာက်ေတာင် စွဲစွဲလန်းလန်း ရှိလိမ့်မယ် မထင်။
သည်ကေလးေလးေတွမှာလည်း အေြကာင်းေြကာင်းေြကာင့် ြမန်မာြပည်ပညာေရးနဲ့များ အထက်တန်းထိေရာက်ေအာင် သင်ြကားေပးခဲ့မယ်ဆိုရင် သင်ရိုးညွှန်းတမ်းထဲမှာပါတဲ့ ြမန်မာစာကလည်း မိေမွဘေမွ အမှတ်တရလက်ေဆာင်အြဖစ်ေတာ့ ကျန်ရစ်နိုင်တာပဲ။ သူ့ဘိုးသူ့ဘွားများသင်တဲ့ ရခိုင်စာ၊ မွန်စာ၊ ရှမ်းစာ၊ ကချင်စာေတွလည်း အတူတူေပါ့။ ေချာင်းရိုးေြမာင်းရိုးသာ တိမ်ေကာမှာ။ မျိုးရိုး မတိမ်ေကာဘူးေလ။ မတတ်ေကာင်းတာ ဘာမှ မရှိပါဘူး။ သင်သာသင်ပါ။ အကုန်အကျိုးရှိတယ်။
အိန္ဒိယမှာဆို ကိုယ်ေတွက ကုလားလို့ပဲ (နှိမ်တဲ့သေဘာ မပါပါ) သိမ်းြကံုးေခါ်ေဝါ်ေနတဲ့ အင်ဒီးယန်းမျိုးနွယ်ေတွဟာ ရာချီလို့ မတူကွဲြပားြခားနားစွာ ရှိြကေလတယ်။ နယ်တစ်နယ်နဲ့တစ်နယ် စာေပဘာသာစကားချင်းလည်း မတူဘူး။ နိုင်ငံေကျာ် စာေရးဆရာြကီးများမှာေတာင် ဘဂင်္ါလီစာဆိုေတာ်ြကီး၊ ပန်ချာပီပညာရှိြကီး၊ တမီလ်ကဗျာဆရာြကီး စသည်ြဖင့် ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ကိုယ် ေကျာ်ြကားြကတယ်။ အာသံဘက်ကိုေရာက်ခဲ့တုန်းက သူတို့ဆီက ရုပ်ရှင်ရံုေတွမှာ ရံုတင်တဲ့ကားေတွဟာ ကိုယ်တို့ဆီမှာ ြမင်ရတဲ့ ေဘာလီးဝုဒ်စတားေတွ တစ်ေယာက်မှ မပါဘူး။
အာစာမိစကားေြပာတဲ့ အာသံနယ်ဖွား ကသည်းမင်းသား မင်းသမီးများ ြဖစ်ြကသတဲ့။ သူတို့ဟာသူတို့ေတာ့ ဝက်ဝက်ကိုကွဲေရာ အားေပးတာ။ တူတူပဲ။ ကာလကတ္တားမှာ ဘဂင်္ါလီစကားေြပာ ရုပ်ရှင်ရံုေတွရှိတယ်။ သူတို့စတား သူတို့ပရိသတ်နဲ့သူတို့။ အမီတာဘချန်တို့ ရှာရွတ်ခန်းတို့ဆိုတာ နိုင်ငံြခားေဈးကွက်အတွက်သာ အိတ်စပို့ကွာလတီထုတ်ထားတာ။ ကိုယ့်ဆီမှာေတာ့ ကိုယ်နားလည်တဲ့စကားေြပာတဲ့ ကိုယ်သိေသာ သရုပ်ေဆာင်များကို ြကည့်ရတာသာ ထိထိမိမိရှိ၊ ငိုလို့ေကာင်း လွမ်းလို့ေကာင်း၊ သီချင်းလည်း လိုက်ဆိုလို့ေကာင်းသတဲ့။ (လားရှိုးမှာ ြကည့်ခဲ့ဖူးတဲ့ ရှမ်းကားေတွလို ေနမှာေပါ့ကွယ်။)
ဟိုးအထက်ကေြပာခဲ့တဲ့ ပညာရှိြကီးများကေတာ့ အိန္ဒိယရဲ့ ပညာေရးမူဟာ အတုယူစရာ ေကာင်းပါသတဲ့။ ြပည်နယ်အသီးသီးက ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ကိုယ် သင်ြကားလာြပီး အထက်တန်းေရာက်လာတာမို့လို့ မိခင်ဘာသာစကားကို အခက်အခဲမရှိ ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင် တတ်ေြမာက်လာြပီး မိေထွးဘာသာစကားြဖစ်တဲ့ အဂင်္လိပ်စာကိုလည်း ပိုလို့ ဂရုတစိုက် သင်ြကားေလ့လာနိုင်ပါသတဲ့။
အဲဒါေြကာင့် သူတို့ အိန္ဒိယနွယ်ဖွား ပညာတတ်ေတွဟာ ကမ္ဘာကို ဘယ်ေလာက်လွှမ်းမိုးလာသလဲဆိုရင် အဂင်္လန်က အလုပ်အကိုင် အခွင့်အလမ်းများေတာင်မှ အဂင်္လိပ်ေတွ ြပိုင်မတိုးနိုင်ေလာက်ေအာင် ြဖစ်လာရပါသတဲ့။ သူများေကာင်းကွက် အားသာချက်ဆိုတာ ြမန်မာေတွလည်း အားကျ အတုယူဖို့ မသင့်ပါလား။ ဟုတ်ေတာ့ ဟုတ်သားပါေလ။ ဒါေပသိ တစ်ခုေတာ့ လွဲေနသလိုပဲ။ ေမးစမ်းပါရစီ။ အိန္ဒိယတစ်နိုင်ငံလံုး ဟင်ဒီဘာသာမှမတတ်ရင် ဘယ်ရံုးကိုသွား အလုပ်လုပ်လို့ရသလဲ။
ဘဂင်္ါလီစာဆိုေတာ်ြကီးလည်း မှတ်ပံုတင်ရင် ဟင်ဒီနဲ့ ေရးရမှာပဲ။ ဘယ်ေလာက်ပဲ ဘာသာစကား dialect ေတွ ကွဲြပားေနပေစ၊ အိန္ဒိယတစ်နိုင်ငံလံုး ဟင်ဒီစကားေြပာရင်ေတာ့ နားလည်ရမယ် မဟုတ်ဘူးလား။ ဒီလိုဆိုရင် ကိုယ်တို့ ြမန်မာြပည်ကျမှ ြမန်မာစာဆိုတာြကီးက တိုင်းရင်းသားေတွအတွက် အပိုဆာဒါးြကီးလို့ ေတွးဖို့ သင့်ပါ့မလား။
မင်းကေတာ့ ြမန်မာဆိုေတာ့ ကိုယ့်စကားကိုယ် ရံုးသံုးလုပ်ထားမှပဲ ေြပာအားရှိသေပါ့ေလ လို့ထင်ရင် မှားပါလိမ့်မယ်။ ကျွန်ေတာ်တို့ ြမန်မာေတွလည်း တိုင်းရင်းသားေတွရှိတဲ့ေနရာ လာရတဲ့အခါ ေဒသေြပာစကား တတ်ေအာင်သင်ရတာပါပဲ။ နို့မို့ ဗူးလံုးနားမထွင်းနဲ့ အချိန်လည်းကုန်၊ အလုပ်လည်း မတွင်ဘူးေလ။ ခွဲစိတ်ဆရာဝန်အြဖစ်နဲ့ ေလာက်ကိုင်ကိုလာတဲ့အခါ ေရာက်ကာစေတာ့ အလုပ်သမားတစ်ေယာက်ေယာက် အနားေခါ်ြပီး စကားြပန်နဲ့ ြကည့်ရပါတယ်။
တရုတ်စကားမတတ်ရင် ေခါက်ဆွဲေတာင် ဝယ်စားလို့မရဘူးဗျ။ အလံုးမှန်း အြပားမှန်း အရည်မှန်း အဖတ်မှန်း မကွဲလို့။ တရက်မှာ ကေလးေလးနှစ်ေယာက် အပူေလာင်ဒဏ်ရာနဲ့ ေရာက်လာေတာ့ ထံုးစံအတိုင်း စာရွက်တစ်ရွက်နဲ့ လိုတဲ့ေဆးေတွ အဝယ်လွှတ်ြပီး ဘာြဖစ်လာတာလဲ။ ဘယ်အချိန်က ြဖစ်တာလဲ။ ဘယ်လိုြဖစ်ရတာလဲ။ ကိုယ်သိဖို့လိုအပ်သမျှကို စကားြပန်နဲ့ စကားေြကာရှည်ရပါတယ်။ အဲ့ဒါသိမှ အရည်ဘယ်ေလာက်ထည့်ရမယ်။
ေဆးဘယ်ေလာက်ထည့်ရမယ် သိမှမို့ပါ။ ဒါေပမယ့် မီးေလာင်လို့ ေြကာက်အားလန့်အား ကေလးေပွ့ေြပးလာတဲ့ အေမလုပ်သူက ကျားကိုက်ပါတယ်ဆိုမှ အေပါက်ကေလးနဲ့လား လုပ်ေနတယ် ထင်လို့လား မသိပါဘူး။ စကားြပန်လုပ်ေပးတဲ့ ဆရာမက အားရပါးရ ချွန်တွန်းလုပ်ထည့်လိုက်ပါတယ်။ “ဆရာေရ။ ဒီမှာ ေြပာေနြပီ။ ကုမှာြဖင့် မကုဘူး။ သိပ်စကားေြကာရှည်တာပဲ။ မကုချင်လည်း တြခားေဆးခန်းပဲ ြပန်ေခါ်သွားေတာ့မယ်။” တဲ့။
အချိန်က ညေနငါးနာရီပါ။ ပံုမှန်ဆိုရင် ေဆးခန်းသွားထိုင်တဲ့ အချိန်ေရာက်ေနြပီ။ ဒါေပမယ့် အဲ့ဒီရက်မှာ တစ်ေဆးရံုလံုး ကိုယ်ကလွဲလို့ ဆရာဝန်တစ်ေယာက်မှ မရှိဘူး။ လူနာလာတဲ့အချိန််မှာ ကိုယ်ကလည်း OPD မှာ ငုတ်တုတ်။ ကေလးေတွ ကုတင်ေပါ်တင်ြပီး Burn Dressing လုပ်ဖို့ လိုတဲ့ေဆးေတွ သွားဝယ်ခိုင်းလိုက်တာ ြပန်ေတာင် မလာေသးဘူး။ သူ့ဘက်က ကိုယ့်ကို ဘာတစ်ခုမှ ေစာင့်ရတာ မရှိပဲ အေစာ်ကားခံလိုက်ရလို့ ေဒါသကေထာင်းကနဲထွက်သွားြပီး လက်နဲ့ေတာင် ရွယ်မိတယ်။
“မကုချင် ြပန်ေခါ်သွားရတယ်။ အချိန်မေရွးပဲ”
လို့ဆိုေတာ့ သူတို့လည်း ြပန်ေခါ်သွားပါတယ်။ ေဆးဝယ်တဲ့သူြပန်လာမှ သိရတာ ကေလးအေမက ကိုးကန့်အြကီးအကဲရဲ့ သမီးပါတဲ့။ ဒါေပမယ့် ကိုယ့်ဘက်က လူြကီးမှန်းသိလို့ ေြကာက်အားလန့်အား ေြခသလံုးြပန်မဖက်နိုင်ပါဘူး။
“ဘယ်သူပဲြဖစ်ြဖစ် သူက ကုချင်တဲ့ ဆန္ဒမရှိရင် ကုမေပးနိုင်ပါဘူး။ ကုချင်တယ်ဆိုရင်ေတာ့ အဆင်သင့်ပါပဲ။”
လို့ ေြပာလိုက်ပါတယ်။ ကွဲသွားတဲ့ ဖန်ခွက်ဆိုတာ ြပန်ဆက်လို့ မေကာင်းပါဘူး။ ေလာက်ကိုင်မှာ တရုတ်ေဆးခန်းေဆးရံုေတွ ေပါလွန်းလို့။ သူတို့ဘက်ကလည်း ကိုယ်ကုမေပးချင်လို့ ရစ်ေနတယ် ထင်ချင်ထင်မှာေပါ့။
သူများရပ်ရွာဆိုတာ ကိုယ်ကလည်း တစ်ရက်နှစ်ရက် သွားလည်တာမျိုး မဟုတ်သလို၊ သူတို့ကလည်း အဲသည်မှာ အေြခချေနထိုင်ြကတာဆိုေတာ့ ေရစက်က လွယ်လွယ်နဲ့ ြပတ်မသွားပါဘူး။ အေနြကာလာလို့ သူ့အေြကာင်း ကိုယ့်အေြကာင်း ေရေရလည်လည် အကဲခတ်မိြကတဲ့အခါ တစ်ေယာက်နဲ့တစ်ေယာက် သေဘာထားအမှန်ကို နားလည်လာြပီး အဲသည်အိမ်နဲ့လည်း ဝင်ထွက်မြပတ် ခင်မင်ေဆးကုြဖစ်လာပါတယ်။
မကုလို့လည်း မြဖစ်ဘူးေလ။ အဲဒီနယ်မှာ ဆရာဝန်ဆိုလို့ ကိုယ်ပဲရှိတာ။ အထူးကုလည်းကိုယ်ပဲ၊ ရိုးရိုးကုလည်းကိုယ်ပဲ။ သမားေတာ်၊ ေမ့ေဆး၊ ကေလးေမွးပါမကျန်ရဘူး။ လူမရှိသေရွ့ တမိုးလံုးေဖျာက်ဆိပ်လုပ်ရတာ။ ကိ်ုယ်နဲ့မှ မကုချင် တရုတ်ြပည်ထွက်၊ မန်းေလး လားရှိုးဆင်းဖို့ပဲ ရှိတယ်။ ကိုယ့်ဘက်ကလည်း သူတို့ေဒသမှာေနရင် သူတို့နဲ့ အဆင်ေြပေအာင် ဆက်ဆံဖို့ တာဝန်ရှိတာေပါ့။ ဘယ်တုန်းကေသခဲ့မှန်းမသိတဲ့ ြမို့ေတာ်ရင် ရွာေတာ်ရင်ေတွေတာင် ပသေနရေသးတာ။
အရှင်လတ်လတ် ငုတ်တုတ်ြကီးေသနတ်ကိုင်ထားတဲ့ သူေတွနဲ့ တေစာင်းေစးနဲ့ မျက်ေချးြဖစ်လို့ မရပါဘူး။ ဒီလိုနဲ့ ြငိမ်းချမ်းေရးရလို့ ခင်ခင်မင်မင် ြဖစ်သွားတဲ့အခါ အဲဒီတုန်းက အဲဒီစကား သူတို့ မေြပာခဲ့ပါဘူးတဲ့။ နားလည်မှုလွဲမှားသွားတဲ့ အေြကာင်းတစ်ခုပါ လို့ပဲဆိုတယ်။ ကိစ္စမရှိပါဘူး။ ခုချိန်မှာေတာ့ ကိုယ်လည်းပဲ စကားြပန်လွတ် ေရပက်မဝင် ေြပာနိုင်ေနမှပဲ ြကားေလေသွးလို့ မရနိုင်ေတာ့ဘူး။
ကိုယ့်အဖို့ကေတာ့ ဘယ်ေနရာေရာက်ေရာက် ေဒသဘာသာစကားက မြဖစ်မေန ေလ့လာယူရတဲ့ အေထာက်အကူတစ်ခုပါ။ ဘူတန်ေရာက်ေတာ့လည်း ဘူတန်စကားသင်ရတယ်။ အမ်းေရာက်ေတာ့လည်း အမ်းစကားေပါ့။ ရခိုင်ဆရာမေလးေတွက
“ေနာက်ပိုးေယာင် ရှက်ေယာင်သေဘာထား။ လဗျိုဂျီးကျန်မယ်ကား။”
လို့ ဆိုလာရင်
“ခိုး ခိုး ခိုး ရေအာင်ခိုးေမ။ ခိုးရာလိုက်ေရးလား။”
လို့ ြပန်ေအာ်နိုင်မှ ပိုြပီး ခင်ခင်မင်မင် ေပျာ်ေပျာ်ပါးပါး ြဖစ်လာမှာေပါ့။ ကိုယ်လိုပဲ တိုင်းရင်းသားေတွရှိရာမှာ တာဝန်ကျတဲ့ ြမန်မာဝန်ထမ်းေတွအားလံုး ဌာေနတိုင်းရင်းသားစကားကို အနည်းနဲ့အများ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ြကရတာပါပဲ။ အမ်းမှာတုန်းက ဟိုဘက်အိမ်မှာေနတဲ့ ေမ့ေဆးဆရာသားေလးဆို မူြကိုတက်ရင် ြမန်မာစကားကို အမ်းလိုပဲ ေြပာတတ်ေတာ့တယ်။ သူ့အေမက
“သားေလး ထမင်းစားေတာ့မလား။”
လို့ ေမးရင်
“စားတာြပီ။”
တဲ့။ လက်ဘက်ရည်ဆိုင်ထိုင်လို့
“ညီပုေချ ေသာက်ဖို့ေသးလား။”
လို့ ေမးရင်
“ေသာက်ဖို့ြပီ။”
တဲ့။
တကယ်ေတာ့ ဘာသာစကားကို ပညာရပ်အေနနဲ့ မသင်ပဲ ေန့စဉ်လက်သံုးစကားအြဖစ်နဲ့သင်ရင် ေပျာ်စရာလည်းေကာင်းတယ်။ အတတ်လည်း ြမန်တယ်။ ေရာေနှာအကျွမ်းတဝင် ေနထိုင်ြခင်း (Integration) လို့ေခါ်တယ်။ အဲဒါမပါရင် ေမ့လွယ်ေပျာက်လွယ်တယ်။
သင်ရိုးညွှန်းတမ်းထဲမှာ မြဖစ်မေနထည့်သွင်းြပီး သင်ခိုင်းမယ့်အစား ေြပာရင်းဆိုရင်း ေန့စဉ်သင်ြကားေပးသွားသင့်တာေပါ့။ အိမ်ကျေတာ့ အိမ်စကားေြပာ၊ ေကျာင်းကျေတာ့ ေကျာင်းစကားေြပာ၊ မတတ်ဘူးဆိုတာ ဘယ်ရှိလိမ့်မလဲ။ ရခိုင်စကားသင်ကာစမှာ သူတို့ ရခိုင်သီချင်းေတွ လိုက်လိုက်ဆိုရာက ကိုယ်တို့ ြမန်မာသီချင်းကို သူတို့ ရခိုင်သံနဲ့ဆိုတဲ့အခါ ရခိုင်ေတွက ရယ်တယ်။
“ပန်လယ်ဟာ ကိုယ်ဘာ အေမှာင်ဒွီ မလာဂန်၊ ရန်ခုန်စွာနန့် ေမျှာ်လန့်မိေက။”
လို့ ဆိုြပေတာ့ မိုက်ခွက်လုြပီး
“အဲ့လို မဆိုပါဘူး ဆရာရယ်။ ဒီမှာြကည့် ဆိုြပမယ်။”
ဆိုြပီး ဆွဲသွားလိုက်တာ ဝိုင်ဝိုင်းရှံုးတယ်။ ေစာနတုန်းက ရခိုင်သံေတွ ဘယ်ေပျာက်သွားမှန်းေတာင် မသိဘူး။ သူတို့လည်း ြမန်မာလို မတတ်ေတာ့ မရှိပါဘူးေလ။ မွှတ်ေနေအာင် တတ်သပ။ ကိုယ့်ရပ်ကိုယ့်ရွာမျာေတာ့ ေြပာရတာ အာမထိ လျှာမထိ အရသာမရှိလို့ မေြပာြကတာပါ။
ပတ်ကေညာပဲ ြဖစ်ြဖစ်၊ မီးေချပုပဲ ြဖစ်ြဖစ်၊ ေရှာင်ကွန်းညာေလးေတွပဲ ြဖစ်ြဖစ် လံုမေလးမှန်ရင်ေတာ့ လှြပီးသား၊ ချစ်စရာေကာင်းြပီးသားပါေလ။ နှုတ်ဖျားကလာတဲ့ ဘာသာစကားေတွထက် နှလံုးသားက အရင်းခံတဲ့ ေမတ္တာသည်သာ အဓိကပါ။ ေနာ့။
0 comments:
Post a Comment