အထက်ဆရာြကီးေတွ အမိန့်နဲ့ အဂင်္ါသားဆရာဝန်ကေလးခမျာ ရှမ်းရိုးမကေန ဟိမဝန္တာ၊ အဲဒီေနာက် အေနာက်ရိုးမအထိ ေတာင်ေပါ်မှာေတွချည့် ပါရမီေတွ ြဖည့်ခဲ့တာ အခုဆို ငါးနှစ် ငါးမိုးြကီးများေတာင် ရှိခဲ့ြပီဆိုေတာ့ ရနိကုန်ေရွှြမို့ေတာ်ြကီးဆိုတာ တခါတခါမှ ဧည့်သွားဧည့်လာ ြပန်ြပန်ေနရတဲ့ ကွယ်ေမ့ေတွ့ေသေအာင်လွမ်း အိမ်အိုေဟာင်းြကီးြဖစ်လာပါြပီ။ ေတာ်ပါေသးရဲ့။ သူက ခုတမျိုး ေတာ်ြကာတမျိုး မေြပာင်းလဲတတ်ရှာလို့။ အရာရာ အရင်အတိုင်းပဲ ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထားတယ်။ ြမို့ကမေြပာင်းလဲေသာ်ြငား ြမို့ေနလူထုကေတာ့ တစ်နှစ်ဆိုလည်း တစ်နှစ်အေလျှာက် ေြပာင်းလဲကုန်ြပီ။ အထူးသြဖင့် အလုပ်ထဲမှာ။ အသစ်ေတွဝင်လာတယ်။ အေဟာင်းေတွ ထွက်သွားတယ်။ လူပျက်ေတွ `မိုး မိုး မိုးလားေမာင်ရို့´ နဲ့ သံချပ်တိုင်တဲ့ ပျက်လံုးခွင်လိုပဲ။
ကိုယ်က သူတို့တိုင်တဲ့အတိုင်း လိုက်ေတာ့မယ်လို့ ေသချာမှတ်ြပီးသွားရင် အေပါ်က တိုင်တဲ့သူကေြပာင်းေြပာင်းသွားလို့ တလွဲေတွ ရယ်စရာြဖစ်ကုန်တာလည်း ခနခနပါပဲ။ အဲဒါေြကာင့် မျိုးဆက်သစ်ဆရာဝန်ကေလးေတွနဲ့ မျက်ေြခြပတ်သွားလိုက်တာ အခု သူတို့အေြကာင်းေတွဦးတည်ြပီး ဟိုေရးဒီေရး ေရးေတာ့မှ သိချင်တာေလးေတွ စာနဲ့ေရးြပီး ေမးလာလို့ နည်းနည်းြပန်ြပီး တီးမိေခါက်မိရှိေအာင် တေစ့တေစာင်း အကဲခတ်ရပါတယ်။ သူတို့ခမျာ ကိုယ်ေတွတုန်းကလို အလုပ်သင်ဆင်း ေလျှာက်လွှာတင်၊ အကုန်ေရွး၊ အလုပ်ဝင်ဆိုတာမျိုးမဟုတ်ေတာ့ပဲ အလုပ်ေခါ်ဖို့ အလုပ်ခန့်ဖို့ အိမ်မှာထိုင်ေစာင့်ရတာ နှစ်နှစ် သံုးနှစ်ရှိေနြပီဆိုပါလား။ ဒီအချိန်မှာ အကျိုးရှိရာရှိေြကာင်း တစ်ခုခု ဘာလုပ်ရရင်ေကာင်းမလဲလို့ အြကံဉာဏ်ေတာင်းြကတာ ေလးငါးေယာက်ေလာက်ရှိလာြပီမို့ ဒီတခါေတာ့ ဖိုးပါြကီးလို ေရှ့ေနေမာင်ကံ တစ်ြကံတစ်ကျပ်နဲ့ ချွန်တွန်းလုပ်လိုက်မယ်ေလ။ လိုရင်းကို တစ်ခွန်းထဲေြပာရရင်ေတာ့ ဘာသာစကားေလ့လာြကည့်ပါလား။
ခရီးသွားတဲ့အခါ ေြခကျင်ေလျှာက်တာ၊ စက်ဘီးစိးတာ၊ ဆိုင်ကယ်နဲ့သွားတာ၊ ကားနဲ့သွားတာ ခရီးတွင်တာချင်း မတူသလိုပဲ ကိုယ်နဲ့ ဘာသာစကား မတူကွဲြပားတဲ့လူမျိုးြခားေတွနဲ့ ဆက်ဆံရတဲ့အခါ သူတို့စကားကို နားလည်ရင် နားလည်သေလာက် ခရီးေရာက်ပံုြခင်း ြခားနားတာ လက်ေတွ့ြကံုတဲ့အခါ သိပါလိမ့်မယ်။ ကိုယ့်ြပည်တွင်းမှာေတာင်မှ အေခါ်အေဝါ်ေတွ နားမလည်ရင် အင်မတန် ရွာလည်တာကလား။ “ဝင်းရှူလိုက်တာ သူပုန်မေတွချည့် ြပန်ထွက်လာတယ် ဆရာ” ဆိုတာ မသိတဲ့စာလံုးေတာ့ တစ်လံုးမှမပါဘူး။ ဒါေပမယ့် စကားြပန်နဲ့မှ သေဘာေပါက်ေတာ့တယ်။ အလုပ်မလုပ်ဘူးဆိုရင်ေတာင် ေလာက်ကိုင်မှာ အနှိပ်ခန်းသွားတဲ့အခါ “ေလာ်ပန်ညံ” “ေရှာင်ကွန်းညာ” “ေဟာင်ခန့်” ေဖျာင့်ေလျာင်” ေလာက်မှ ေတာ်ကီမပွားနိုင်ရင် အသားနာတာပဲ အဖတ်တင်ြပီး ပိုးသာကုန် ေမာင်ပံုမေစာင်းတတ် ြဖစ်ေနမှာေပါ့။
“ဒီလိုလား။ ဒါဆို သင်မှာေပါ့” ဆိုြပီး ေငါက်ကနဲ ထထိုင်ကုန်ြကေရာ့မယ်။ ဘာသာစကားသင်ဖို့ ပထမဆံုးလိုအပ်တာက သူများေြပာတဲ့စကားကို စိတ်ဝင်စားဖို့ပါ။ ကိုရီးယားကားေတွကို ြမန်မာစာေတွချည့်လိုက်ဖတ်ေနရင် အိုပါး အားပုချိ အညာကေဆးရိုးေလာက်ပဲ တတ်မှာေပါ့။
ြကာလာရင် ကိုယ့်ြမန်မာစကားေတာင် ေယာက္ခဖတို့၊ အကို(၁)၊ အကို(၂)တို့ြဖစ်လာြပီး မရီးခယ်မ ခဲအို မတ် အမျိုးမစပ်တတ်ေတာ့ပဲေနမှာ။ သူတို့စကားကို သူတို့ေြပာတဲ့အတိုင်း ဘာသာမြပန်ပဲ နားလည်ေအာင်ြကိုးစားတာ အေကာင်းဆံုးပါပဲ။ ေနရာတကာ အဘိဓါန်အားကိုးနဲ့ ဘာသာြပန်ေနရင် မူရင်းအဓိပ္ပါယ်ကေန လွဲလွဲထွက်သွားလို့ ဟာသြဖစ်သွားတာလည်း အခါခါပဲ မဟုတ်လား။ ထမင်းဗူးကို ေန့လည်စာေသတ္တာလို့ြပန်တာ၊ လည်ပင်းရိုးကို သားအိမ်လည်တိုင်အရိုးလို့ြပန်တာဟာ မှန်လျက်နဲ့လွဲေနတာေတွေပါ့။ ပိဋကတ်သံုးပံု အာဂံုြပန်နိုင်ေအာင် ေလ့ကျက်ရတဲ့ ဘုန်းေတာ်ြကီးသင်ပညာေရးေကျာင်းကအစွဲေတွ မကျွတ်ေသးေတာ့ ြမန်မာေကျာင်းသားေတွဟာ ေဒါ်ြကည်ေအာင်သီချင်းထဲကအတိုင်း “တေန့ကို စကားတစ်လံုးသင်ခဲ့ရင် တစ်လဆို အလံုးသံုးဆယ်” ေဖာ်ြမူလာြကီးနဲ့ အဘိဓါန်စာအုပ်ြကီးကို အလွတ်ကျက်ေနရင်း အဲဒီစာအုပ်ြကီး ကုန်တဲ့တေန့ အဂင်္လိပ်စာတတ်သွားမယ် ထင်ေနြကပါတယ်။ ဒါေြကာင့်သူတို့ဟာ ဘယ်သူဘာေြပာေြပာ သေဘာေပါက်ဖို့ထက် အနက်ြပန်ဖို့ကို ဦးစားေပးေနြကတာေပါ့။
ကိုယ်ကသူတို့ဘာသာနဲ့ေြပာချင်တဲ့စကားရှိရင်လည်း ြမန်မာလို စကားလံုးစီြပီးမှ အဂင်္လိပ်လိုြပန်ယူြပီးမေြပာပဲ စေြပာကတည်းက အဂင်္လိပ်လို တခါတည်းစဉ်းစားြပီး ေြပာရမှာပါ။ ခွဲခွဲြပီး ဘာသာြပန်ရင် တလွဲေတွထွက်ထွက်လာတတ်လို့ပါ။ ခရမ်းသီးကို egg plant လို့မသိပဲ purple fruit လို့ေြပာရင်လည်း သူတို့နားလည်မှာမဟုတ်ပါဘူး။ ဒီစကား ဒီအသံုးအနှုန်းကို သူတို့တေတွ ဘယ်လိုေြပာြကသလဲဆိုတာ သိဖူးြကားဖူးမှ နှုတ်သွက်လျှာသွက်ြဖစ်လာပါလိမ့်မယ်။ ေရာဂါေဗဒဌာနမှာ လုပ်ေနတုန်းက တပည့်မေလးတစ်ေယာက်က အသားစလာစစ်ပါတယ်။ “ဆရာ .. သမီး cervical biopsy ယူလာတာ”တဲ့။ “အလိုေလးေလး .. ညည်း cervix က ဘာေတွြဖစ်ေနလို့ပါလိမ့်” ဆိုမှ “ ဟုတ်ဘူးေလ။ လည်ပင်းကျိတ်ခွဲထားတာ“ ဆိုပဲ။ Cervix ဆိုတာ လည်ပင်းလို့ အဓိပ္ပါယ်ရသလို သားအိမ်ေခါင်းလို့လည်း အနက်ြပန်လို့ရပါတယ်။ ဒါေပမယ့် လည်ပင်းကျိတ်အသားစယူရင် neck gland biopsy လို့ပဲ ေြပာြကြပီး cervical smear တို့ cervical biopsy တို့ဆိုတာ သားအိမ်ေခါင်းကိုပဲ ညွှန်းေလ့ရှိပါတယ်။ ဒီအသံုးအနှုန်းကို မရှင်းမရှင်းနဲ့ ဆရာဝန်ဆီ သွားြပရင် လှန်ြကည့်တဲ့ေနရာေတွ လွဲကုန်မှြဖင့် မထိတ်သာမလန့်သာကွယ်။
ဒါေြကာင့် အဂင်္လိပ်ကားေတွကို ြပန်မာစာတမ်းထိုးနဲ့မြကည့်ပဲ အနည်းဆံုးေတာ့ အဂင်္လိပ်စာတမ်းထိုးေလးနဲ့ ြကည့်တာ ပို မေကာင်းဘူးလား။ လက်ထဲမှာ ရီမုဒ်ေလးကိုင်ထားြပီး နားမလည်တာရှိရင် ခနရပ်၊ ြပန်ရစ်ြပီးဖတ်၊ စာအုပ်လှန်တန်လှန် လုပ်ရတာေပါ့။ ကိုယ့်ဘာသာ ြကိုက်တဲ့ အခန်းေတွကျလည်း ဒီလိုပဲြပန်ရစ်ရစ်ြကည့်ေနကျမဟုတ်လား။ မသိရင် ခက်မယ်။ နားပါအကျင့်ရေအာင် နားေထာင်ချင်ရင်ေတာ့ စာတမ်းထိုးပါမပါတာြကည့်ရပါလိမ့်မယ်။ မျက်စိအာရံုေလျာ့သွားတဲ့အခါ နားအာရံုက ပိုထက်လာတာကိုး။
အဖတ် အြကားကေန အေရးအေြပာဘက်ကိုေရာက်ရင်ေတာ့ မှန်မှန်ကန်ကန် ေလ့ကျင့်ဖို့ ေတာ်ေတာ် လိုလာပါြပီ။ အလွယ်မလိုက်ဖို့က အဓိကပါ။ “အိုင့်ကို ဒါမျိုး လာေဖာင်းလို့ကေတာ့ ဒုန့်ကဲပဲ” ဆိုြပီး ဟိုတဝက်ဒီတဝက် ေြပာပါများရင် အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံေတွကလို မပီကလာသံြကီးနဲ့ “ This one lah ... No have.” ဆိုတဲ့အဆင့်မျိုးေရာက်သွားပါလိမ့်မယ်။ ကွန်ြပူတာြကီးနဲ့ အင်တာနက်ြကီးနဲ့ ေနကုန်ေနခန်းေလ့ကျင့်ေနတိုင်းလဲ အထင်ြကီးစရာေတာ့ မဟုတ်ပါဘူး။ “Bel sein yay. Tomorrow Dagon Centre hmah meet mel naw. Mothergyi talky pwar nay yin faw shaw lote pyi lit khel” လို့ ြကူြကူစိန်လုပ်ေနတာကို မသိတဲ့အေမခမျာမေတာ့ “ငါ့သမီးေလး အဂင်္လိပ်လို မွှတ်ေနတာမှ ကွန်ြပူတာနဲ့ကို ေဂျာင်းေဂျာင်းေြပးရိုက်နိုင်ပါေပတယ်” လို့ ပီတိ်ေတွ ြဖာေနရမှာ။
အဲဒီထက်ဆိုးတဲ့အပိုင်းကေတာ့ ေလယူေလသိမ်းနဲ့ သူတို့အသံဝဲပံုေတွပါပဲ။ ကိုယ်ေတွက ငယ်ငယ်ကတည်းက ဆရာေတာ့်ဆီမှာ “သစ်စ အစ်စ ေအဘွတ်ခ” နဲ့ သင်လာရတာ။ ”ဒစ်ရှင်နာရီစာအုပ် ဝယ်ဖတ်ရင် တတ်နိုင်ပါတယ်” လို့ သီချင်းလုပ်ြပီးဆိုလာြကတာ။ ဘိုလိုပီပီသသ သင်ေပးနိုင်တယ်ဆိုတဲ့ကျူရှင်ဆရာြကီးများေတာင်မှ တကယ့်ဘိုအစစ်မဟုတ်ပဲ ဘိုြကက်ေချးေတွဆီက သင်ခဲ့ရတာဆိုေတာ့ ဘာေလသံမှ မပါပါဘူး။ No accent တဲ့။ အင်တာနက်ထဲက စမ်းသပ်စစ်ေဆးမှုေတွ ေလးငါးခါ ဝင်လုပ်ြကည့်တုန်းက ရတဲ့မှတ်ချက်ေလ။ ရှက်လည်းရှက်ပါရဲ့။ မရှက်လည်း မရှက်ေတာ့ပါဘူး။
ဘာလိုဆိုေတာ့ ကိုယ့်နားထဲမှာ ြကားခဲ့မှတ်ခဲ့တဲ့ အသံေတွကိုက ေလယူေလသိမ်းပါတဲ့ ဘိုသံအစစ်ေတွမှ မဟုတ်ခဲ့တာ။ သူတို့ဆီမှာေတာ့ အဂင်္လန်ကလူက စေကာ့တလန်ကလူကို ပိေအာင်လည်း မေြပာတတ်ဘူးရယ်လို့ ကဲ့ရဲ့ြကတာ။ ေလသံကို နားေထာင်လိုက်ရင် ဇာထိရပ်ရွာတင်မဟုတ်ဘူး၊ မျိုးနွယ်ဂုဏ်ြဒပ်ကိုပါ ခန့်မှန်းလို့ ရတာေြကာင့် My Fair Lady ဇာတ်ကားမှာ လမ်းေဘးက ပန်းသည်မကေလးကိုေတာ်သံုးနန်းသံုးေလယူေလသိမ်းေတွ ရေအာင်သင်ြပီး မင်းသမီးကေလးအြဖစ် ပွဲထုတ်ခဲ့တယ်လို့ သေရာ်ထားပါတယ်။ အဲဒီကားထဲက The rine in Spine stays minely in the pline" ဆိုတဲ့ အသံြကီးေဖျာက်မရလို့ ကိုယ်ဆိုသလို "The rain in Spain stays mainly in the plain" လို့ ေတာ်ေတာ် လျှာကျိုးေအာင်ကျင့်ယူခဲ့ရတာကို ရယ်စရာလို့ေတာင် သေဘာမေပါက်ခဲ့ဘူး။
ဒါေြကာင့် ေလသံတစ်ခုခု အသံုးအနှံုးတစ်ခုခုကို အတုခိုးေတာ့မယ်ဆိုရင် ဘယ်သူေတွေြပာတဲ့စကားလဲ ဘယ်လိုအစားမျိုးေတွ ေြပာတဲ့အသံလဲဆိုတာကို နည်းနည်းပါးပါး အကဲခတ်ြကပါဦး။ သူတို့ဆီေရာက်တဲ့အခါ လူြကားထဲ ကပ္ပလီသံြကီးနဲ့ သွားေြပာေနမိရင် အထင်ေသးခံရမယ်မဟုတ်လား။ ကပ္ပလီသံဆိုတာ ဘာလဲသိချင် ကိုင်ဇာရဲ့ "ငယ်ငကယ်တုန်းက သူငယ်ချင်း" ကို နားေထာင်ြကည့်။ "Day Oh.. Day Oh... Day light come, me wunna go home." ဆိုတဲ့ အသံုအနှုန်းမျိုးေပါ့။ အဲဒီေလသံေတွေဖျာက်ချင် ဟစ်ပ်ေဟာ့ပ်ေတွ သိပ်နားမေထာင်နဲ့။
ဘာသာစကားသင်တဲ့အခါ အေရးအဖတ်အေြပာအြကားေတွ ဘယ်ေလာက်ပဲ ြပည့်စံုြပည့်စံု၊ အဲဒါေတွက ေလ့ကျင့်ခန်းမျှသာပါပဲ။ လက်ေတွ့ဆက်ဆံဖို့ မရှိမြဖစ်လိုအပ်တဲ့ ေနာက်အဆင့်တစ်ခုကေတာ့ Integration လို့ ေခါ်တဲ့ အတူေရာေနှာ ဆက်ဆံေနထိုင်ြခင်းပါပဲ။ အဲဒါမပါပဲနဲ့ အဲဒီဘာသာ တတ်ေနြပီလို့ထင်ေနရင် မှားပါလိမ့်မယ်။ အဲဒီအဆင့်ကေနြပီး သင်ြကားေလ့လာမယ်ဆိုရင်ေတာ့ အင်မတန် အတတ်ြမန်ပါလိမ့်မယ်။ ငါးတန်းကတည်းကစြပီးသင်လာခဲ့ပါလျှက် ဘွဲ့လွန်ေတွရြပီးတဲ့အချိန်အထိေတာင် တကယ်တမ်းနိုင်ငံြခားထွက်ေတာ့ ေခွးအလှည်းနင်းြဖစ်ြကရတယ်ဆိုတာ ကျွန်ေတာ်တို့ရဲ့ သင်ြကားေရးမှာ အဲဒီအဆင့် လံုးဝ ပါမလာလို့ပါ။ ဘိုအိမ်က ထမင်းချက် ဘတ္တလာေတွ အဂင်္လိပ်လို မေတာက်တေခါက်ေြပာနိုင်တာဟာ ဘယ်သူမှသင်ြကားေပးလို့မဟုတ်ပဲ အဲဒီအဆင့်တစ်ဆင့်တည်းရဲ့ ေကျးဇူးေြကာင့်ပါ။ "ဒါြဖင့် ငါတို့က အြဖူြမင်တိုင်း ဟယ်လို ေဟာင်းအာယူ ေဟာင်းဒူးယူဒူး လုပ်ရမှာလား " လို့ေတာ့ အေငါ်မတူးေစချင်ပါဘူး။ အဂင်္လိပ်စကားေြပာ ပတ်ဝန်းကျင်အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခု ရှိရာကိုသွား၊ ဒါမှမဟုတ် ကိုယ့်ဘာသာ တည်ေဆာက်ယူရပါမယ်။
ငယ်ငယ်တုန်းက အတန်းထဲမှာ ဗမာလိုေြပာရင် ဖိုင်းတပ်တယ်ဆိုတဲ့ စိန်ေပါေကျာင်းက ဆရာြကီးေတွရဲ့ တပည့်ေတွဟာ အဂင်္လိပ်လို ဘယ်သူမဆို ထမင်းစားေရေသာက် ေြပာနိုင်ပါသတဲ့။ Immunology Workshop တစ်ခုမှာ Pathology က ဆရာမြကီး ေဒါ်ေအးေအးြမင့် ေဒါ်ခိုင်စမ်းရင် တို့နဲ့ Microbiology က ဆရာမြကီး ေဒါ်ြကည်ြကည်သင်းတို့ အြငင်းအခံုြဖစ်ြကတာ တစ်ခါေတွ့ဖူးလိုက်ပါတယ်။ ပက်ကနဲ ပက်ကနဲ ခွန်းတံုမခံေြပာြကတဲ့ စကားလံုးများဟာ အဂင်္လိပ်လိုေတွချည့် စီကာစဉ်ကာထွက်လာြပီးေတာ့မှာ သူများေတွ နားမလည်မှာစိုးလို့ ြမန်မာလိုြပန်ြပန်ေပးယူရတယ်။ သံုးေယာက်စလံုး ကွန်ဗင့်ေကျာင်းကထွက်ြပီး အဂင်္လန်မှာ ငါးနှစ်ေကျာ်ြကာတဲ့ ပညာေတာ်သင်ဘွဲ့ေတွရခဲ့ြကတာကိုးဗျ။ အားကျလွန်းလို့ ပါးစပ်အေဟာင်းသား ေငးယူရတယ်။ သားသားလည်း အဲလိုညိုး ေြပာတတ်ချင်လိုက်တာ။ တစ်နှစ်တန်သည် နှစ်နှစ်တန်သည်ေလာက် အဂင်္လန်ကို ပို့ေပးပါလား ဆရာြကီးဝန်ြကီးရယ်။ (မာမီတို့ ပို့မယ့် အဂင်္လန်ေတာ့ ဘယ်ေတာ့မှ မသွားဘူး။
စိတ်သာချ) စကားအစက ြပန်ေကာက်ရရင် အလုပ်ဝင်ဖို့ေစာင့်ေနတဲ့ လတ်လျားလတ်လျား ဆရာဝန်ေလာင်းကေလးေတွအတွက်ကေတာ့ Bristish Council ကဖွင့်တဲ့ Speaking Class ေလးေတွ USIS က စာြကည့်တိုက်ကေလးေတွက အသင့်ေတာ်ဆံုးပါပဲ။ လမ်းထွက်လို့လည်းရ၊ လူြကားလို့လည်းေကာင်း၊ အိမ်ကပိုက်ဆံြပန်ေတာင်းလို့လည်း ြငင်းစရာမရှိဘူးေပါ့။ လှတပတ အလန်းဇယားေလးေတွကလည်း ေပါမှေပါ။ ဒီစာဖတ်ြပိးရင်ေတာ့ ေကျာင်းေြပးအပ်မယ့်သူေတွ တေထာြကီးေနမှာ။ ဆွယ်လက်စနဲ့ ေကာ်မရှင်မရပဲ အလကားမတ်တင်းေြကာ်ြငာေပးဦးမယ့် ေကျာင်းေတာ်ြကီးတစ်ခုကေတာ့ Alliance Française လို့ေခါ်တဲ့ ြပင်သစ်သံရံုးယဉ်ေကျးမှုဌာနက ဖွင့်လှစ်တဲ့ ြပင်သစ်စကားေြပာသင်တန်းများပါပဲ။
ေအဘီစီဒီကို ပုတ်ေလာက်ြကီးေရးထားတာြမင်လျက်နဲ့ အာေဘေစေဒ လို့ နှုတ်ကျိုးေအာင်ြပင်ေခါ်ြပီး သင်ေပးတဲ့ ြပင်သစ်ေကျာင်းေတာ်ြကီးဟာ ဘာသာစကားကိုအေြခြပုြပီးေတာ့မှ သူတို့ြပင်သစ်လူမျိုးေတွရဲ့ လူမှုဘဝ၊ ယဉ်ေကျးမှု ဓေလ့ထံုးစံ၊ အေတွးအေခါ်၊ အနုပညာ၊ စီးပွားေရး၊ နိုင်ငံေရးေတွကို ဘက်စံုေထာင့်စံု သေဘာေပါက်ေအာင် နည်းအမျိုးမျိုးနဲ့ သင်ြကားပို့ချေပးေနပါတယ်။ ြပင်သစ်ရုပ်ရှင်၊ ြပင်သစ်သီချင်း၊ ြပင်သစ်ေရေမွှး၊ ြပင်သစ်ဒိန်ခဲနဲ့ ဝိုင်အမျိုးမျိုးတို့ကိုလည်း တစတစ ရင်းနှီးလာေအာင် မိတ်ဆက်ေပးပါလိမ့်မယ်။ လူတစ်ဦးချင်း တစ်ေယာက်ချင်းရဲ့ ကိုယ်ရည်ကိုယ်ေသွးကို ြမင်တတ် အသံုးချတတ်၊ အေရာင်တင်ေပးတတ်တဲ့ ဆရာေတွနဲ့လည်း ေတွ့ရပါမယ်။ အေကာင်းဆံုးကေတာ့ ပွင့်လင်းရင်းနှီးြပီး ေပျာ်စရာေကာင်းတဲ့ သူငယ်ချင်းေတွ တေြဖးေြဖး များလာမှာေပါ့။ ေဆးေကျာင်းနဲ့ထပ်တူ ေြခာက်နှစ်ေကျာ် ကျင်လည်ခဲ့တဲ့ အဲဒိေကျာင်းေတာ်ြကီးမှာ မေမ့နိုင်စရာ သူငယ်ချင်းေတွ၊ ေပျာ်စရာအချိန်ေတွ အများြကိးရခဲ့သလို အေတွးအေခါ် အမူအကျင့်ေတွလည်း အထိုက်အေလျာက် ေြပာင်းလဲခဲ့ပါတယ်။ (မျက်နှာပိုေြပာင်လာသလားမသိ)
သို့ေသာ်လည်းပဲ မရှိမြဖစ်လိုအပ်တဲ့ အေရးအြကီးဆံုး အချက်တစ်ချက်ရှိပါေသးတယ်။ အဲဒီလို Integrate လုပ်တဲ့ေနရာမှာ နိုင်ငံြခားဆိုတိုင်း အရမ်းကာေရာ အထင်ေတွြကီးမထားဖို့၊ ကိုယ့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်ယဉ်ေကျးမှုကို အထင်မေသးပဲ ခွဲခွဲြခားြခား ထိန်းသိမ်းထားဖို့၊ သူ့ဘက်ကိုယ့်ဘက် နှစ်ဘက်စလံုးကို အြမင်ကျယ်ကျယ် ေလးေလးစားစားနဲ့၊ ခင်ခင်မင်မင် ရင်းရင်နှီးနှီး ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ေပါင်းသင်းေလ့လာသင်ယူဖို့ပါ။ သူေရာ ကိုယ်ေရာ အချိန်တန်ရင် ကိုယ့်အိမ်ကိုယ်ြပန်ြကမယ့်သူေတွချည့်ပဲ ဆိုတာကိုေတာ့ မေမ့ေစချင်ပါဘူး။ ကံဆံုစားြပီး ကံကုန်လို့ သွားြကတဲ့အခါ အေတွ့အြကံုလက်ေဆာင်ေတွ အြပန်အလှန်ဖလှယ်လို့ မိတ်ေကာင်းေဆွေကာင်းများသဖွယ် တစ်သက်တာ ဆက်ဆံေနထိုင်သွားရင် မေကာင်းဘူးလား။ သူ့အိမ်လည်း လိုက်မေနေြကး။ ကိုယ့်အိမ်လည်း ေခါ်မလာေြကးကွယ်။
ကိုယ်က သူတို့တိုင်တဲ့အတိုင်း လိုက်ေတာ့မယ်လို့ ေသချာမှတ်ြပီးသွားရင် အေပါ်က တိုင်တဲ့သူကေြပာင်းေြပာင်းသွားလို့ တလွဲေတွ ရယ်စရာြဖစ်ကုန်တာလည်း ခနခနပါပဲ။ အဲဒါေြကာင့် မျိုးဆက်သစ်ဆရာဝန်ကေလးေတွနဲ့ မျက်ေြခြပတ်သွားလိုက်တာ အခု သူတို့အေြကာင်းေတွဦးတည်ြပီး ဟိုေရးဒီေရး ေရးေတာ့မှ သိချင်တာေလးေတွ စာနဲ့ေရးြပီး ေမးလာလို့ နည်းနည်းြပန်ြပီး တီးမိေခါက်မိရှိေအာင် တေစ့တေစာင်း အကဲခတ်ရပါတယ်။ သူတို့ခမျာ ကိုယ်ေတွတုန်းကလို အလုပ်သင်ဆင်း ေလျှာက်လွှာတင်၊ အကုန်ေရွး၊ အလုပ်ဝင်ဆိုတာမျိုးမဟုတ်ေတာ့ပဲ အလုပ်ေခါ်ဖို့ အလုပ်ခန့်ဖို့ အိမ်မှာထိုင်ေစာင့်ရတာ နှစ်နှစ် သံုးနှစ်ရှိေနြပီဆိုပါလား။ ဒီအချိန်မှာ အကျိုးရှိရာရှိေြကာင်း တစ်ခုခု ဘာလုပ်ရရင်ေကာင်းမလဲလို့ အြကံဉာဏ်ေတာင်းြကတာ ေလးငါးေယာက်ေလာက်ရှိလာြပီမို့ ဒီတခါေတာ့ ဖိုးပါြကီးလို ေရှ့ေနေမာင်ကံ တစ်ြကံတစ်ကျပ်နဲ့ ချွန်တွန်းလုပ်လိုက်မယ်ေလ။ လိုရင်းကို တစ်ခွန်းထဲေြပာရရင်ေတာ့ ဘာသာစကားေလ့လာြကည့်ပါလား။
ခရီးသွားတဲ့အခါ ေြခကျင်ေလျှာက်တာ၊ စက်ဘီးစိးတာ၊ ဆိုင်ကယ်နဲ့သွားတာ၊ ကားနဲ့သွားတာ ခရီးတွင်တာချင်း မတူသလိုပဲ ကိုယ်နဲ့ ဘာသာစကား မတူကွဲြပားတဲ့လူမျိုးြခားေတွနဲ့ ဆက်ဆံရတဲ့အခါ သူတို့စကားကို နားလည်ရင် နားလည်သေလာက် ခရီးေရာက်ပံုြခင်း ြခားနားတာ လက်ေတွ့ြကံုတဲ့အခါ သိပါလိမ့်မယ်။ ကိုယ့်ြပည်တွင်းမှာေတာင်မှ အေခါ်အေဝါ်ေတွ နားမလည်ရင် အင်မတန် ရွာလည်တာကလား။ “ဝင်းရှူလိုက်တာ သူပုန်မေတွချည့် ြပန်ထွက်လာတယ် ဆရာ” ဆိုတာ မသိတဲ့စာလံုးေတာ့ တစ်လံုးမှမပါဘူး။ ဒါေပမယ့် စကားြပန်နဲ့မှ သေဘာေပါက်ေတာ့တယ်။ အလုပ်မလုပ်ဘူးဆိုရင်ေတာင် ေလာက်ကိုင်မှာ အနှိပ်ခန်းသွားတဲ့အခါ “ေလာ်ပန်ညံ” “ေရှာင်ကွန်းညာ” “ေဟာင်ခန့်” ေဖျာင့်ေလျာင်” ေလာက်မှ ေတာ်ကီမပွားနိုင်ရင် အသားနာတာပဲ အဖတ်တင်ြပီး ပိုးသာကုန် ေမာင်ပံုမေစာင်းတတ် ြဖစ်ေနမှာေပါ့။
“ဒီလိုလား။ ဒါဆို သင်မှာေပါ့” ဆိုြပီး ေငါက်ကနဲ ထထိုင်ကုန်ြကေရာ့မယ်။ ဘာသာစကားသင်ဖို့ ပထမဆံုးလိုအပ်တာက သူများေြပာတဲ့စကားကို စိတ်ဝင်စားဖို့ပါ။ ကိုရီးယားကားေတွကို ြမန်မာစာေတွချည့်လိုက်ဖတ်ေနရင် အိုပါး အားပုချိ အညာကေဆးရိုးေလာက်ပဲ တတ်မှာေပါ့။
ြကာလာရင် ကိုယ့်ြမန်မာစကားေတာင် ေယာက္ခဖတို့၊ အကို(၁)၊ အကို(၂)တို့ြဖစ်လာြပီး မရီးခယ်မ ခဲအို မတ် အမျိုးမစပ်တတ်ေတာ့ပဲေနမှာ။ သူတို့စကားကို သူတို့ေြပာတဲ့အတိုင်း ဘာသာမြပန်ပဲ နားလည်ေအာင်ြကိုးစားတာ အေကာင်းဆံုးပါပဲ။ ေနရာတကာ အဘိဓါန်အားကိုးနဲ့ ဘာသာြပန်ေနရင် မူရင်းအဓိပ္ပါယ်ကေန လွဲလွဲထွက်သွားလို့ ဟာသြဖစ်သွားတာလည်း အခါခါပဲ မဟုတ်လား။ ထမင်းဗူးကို ေန့လည်စာေသတ္တာလို့ြပန်တာ၊ လည်ပင်းရိုးကို သားအိမ်လည်တိုင်အရိုးလို့ြပန်တာဟာ မှန်လျက်နဲ့လွဲေနတာေတွေပါ့။ ပိဋကတ်သံုးပံု အာဂံုြပန်နိုင်ေအာင် ေလ့ကျက်ရတဲ့ ဘုန်းေတာ်ြကီးသင်ပညာေရးေကျာင်းကအစွဲေတွ မကျွတ်ေသးေတာ့ ြမန်မာေကျာင်းသားေတွဟာ ေဒါ်ြကည်ေအာင်သီချင်းထဲကအတိုင်း “တေန့ကို စကားတစ်လံုးသင်ခဲ့ရင် တစ်လဆို အလံုးသံုးဆယ်” ေဖာ်ြမူလာြကီးနဲ့ အဘိဓါန်စာအုပ်ြကီးကို အလွတ်ကျက်ေနရင်း အဲဒီစာအုပ်ြကီး ကုန်တဲ့တေန့ အဂင်္လိပ်စာတတ်သွားမယ် ထင်ေနြကပါတယ်။ ဒါေြကာင့်သူတို့ဟာ ဘယ်သူဘာေြပာေြပာ သေဘာေပါက်ဖို့ထက် အနက်ြပန်ဖို့ကို ဦးစားေပးေနြကတာေပါ့။
ကိုယ်ကသူတို့ဘာသာနဲ့ေြပာချင်တဲ့စကားရှိရင်လည်း ြမန်မာလို စကားလံုးစီြပီးမှ အဂင်္လိပ်လိုြပန်ယူြပီးမေြပာပဲ စေြပာကတည်းက အဂင်္လိပ်လို တခါတည်းစဉ်းစားြပီး ေြပာရမှာပါ။ ခွဲခွဲြပီး ဘာသာြပန်ရင် တလွဲေတွထွက်ထွက်လာတတ်လို့ပါ။ ခရမ်းသီးကို egg plant လို့မသိပဲ purple fruit လို့ေြပာရင်လည်း သူတို့နားလည်မှာမဟုတ်ပါဘူး။ ဒီစကား ဒီအသံုးအနှုန်းကို သူတို့တေတွ ဘယ်လိုေြပာြကသလဲဆိုတာ သိဖူးြကားဖူးမှ နှုတ်သွက်လျှာသွက်ြဖစ်လာပါလိမ့်မယ်။ ေရာဂါေဗဒဌာနမှာ လုပ်ေနတုန်းက တပည့်မေလးတစ်ေယာက်က အသားစလာစစ်ပါတယ်။ “ဆရာ .. သမီး cervical biopsy ယူလာတာ”တဲ့။ “အလိုေလးေလး .. ညည်း cervix က ဘာေတွြဖစ်ေနလို့ပါလိမ့်” ဆိုမှ “ ဟုတ်ဘူးေလ။ လည်ပင်းကျိတ်ခွဲထားတာ“ ဆိုပဲ။ Cervix ဆိုတာ လည်ပင်းလို့ အဓိပ္ပါယ်ရသလို သားအိမ်ေခါင်းလို့လည်း အနက်ြပန်လို့ရပါတယ်။ ဒါေပမယ့် လည်ပင်းကျိတ်အသားစယူရင် neck gland biopsy လို့ပဲ ေြပာြကြပီး cervical smear တို့ cervical biopsy တို့ဆိုတာ သားအိမ်ေခါင်းကိုပဲ ညွှန်းေလ့ရှိပါတယ်။ ဒီအသံုးအနှုန်းကို မရှင်းမရှင်းနဲ့ ဆရာဝန်ဆီ သွားြပရင် လှန်ြကည့်တဲ့ေနရာေတွ လွဲကုန်မှြဖင့် မထိတ်သာမလန့်သာကွယ်။
ဒါေြကာင့် အဂင်္လိပ်ကားေတွကို ြပန်မာစာတမ်းထိုးနဲ့မြကည့်ပဲ အနည်းဆံုးေတာ့ အဂင်္လိပ်စာတမ်းထိုးေလးနဲ့ ြကည့်တာ ပို မေကာင်းဘူးလား။ လက်ထဲမှာ ရီမုဒ်ေလးကိုင်ထားြပီး နားမလည်တာရှိရင် ခနရပ်၊ ြပန်ရစ်ြပီးဖတ်၊ စာအုပ်လှန်တန်လှန် လုပ်ရတာေပါ့။ ကိုယ့်ဘာသာ ြကိုက်တဲ့ အခန်းေတွကျလည်း ဒီလိုပဲြပန်ရစ်ရစ်ြကည့်ေနကျမဟုတ်လား။ မသိရင် ခက်မယ်။ နားပါအကျင့်ရေအာင် နားေထာင်ချင်ရင်ေတာ့ စာတမ်းထိုးပါမပါတာြကည့်ရပါလိမ့်မယ်။ မျက်စိအာရံုေလျာ့သွားတဲ့အခါ နားအာရံုက ပိုထက်လာတာကိုး။
အဖတ် အြကားကေန အေရးအေြပာဘက်ကိုေရာက်ရင်ေတာ့ မှန်မှန်ကန်ကန် ေလ့ကျင့်ဖို့ ေတာ်ေတာ် လိုလာပါြပီ။ အလွယ်မလိုက်ဖို့က အဓိကပါ။ “အိုင့်ကို ဒါမျိုး လာေဖာင်းလို့ကေတာ့ ဒုန့်ကဲပဲ” ဆိုြပီး ဟိုတဝက်ဒီတဝက် ေြပာပါများရင် အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံေတွကလို မပီကလာသံြကီးနဲ့ “ This one lah ... No have.” ဆိုတဲ့အဆင့်မျိုးေရာက်သွားပါလိမ့်မယ်။ ကွန်ြပူတာြကီးနဲ့ အင်တာနက်ြကီးနဲ့ ေနကုန်ေနခန်းေလ့ကျင့်ေနတိုင်းလဲ အထင်ြကီးစရာေတာ့ မဟုတ်ပါဘူး။ “Bel sein yay. Tomorrow Dagon Centre hmah meet mel naw. Mothergyi talky pwar nay yin faw shaw lote pyi lit khel” လို့ ြကူြကူစိန်လုပ်ေနတာကို မသိတဲ့အေမခမျာမေတာ့ “ငါ့သမီးေလး အဂင်္လိပ်လို မွှတ်ေနတာမှ ကွန်ြပူတာနဲ့ကို ေဂျာင်းေဂျာင်းေြပးရိုက်နိုင်ပါေပတယ်” လို့ ပီတိ်ေတွ ြဖာေနရမှာ။
အဲဒီထက်ဆိုးတဲ့အပိုင်းကေတာ့ ေလယူေလသိမ်းနဲ့ သူတို့အသံဝဲပံုေတွပါပဲ။ ကိုယ်ေတွက ငယ်ငယ်ကတည်းက ဆရာေတာ့်ဆီမှာ “သစ်စ အစ်စ ေအဘွတ်ခ” နဲ့ သင်လာရတာ။ ”ဒစ်ရှင်နာရီစာအုပ် ဝယ်ဖတ်ရင် တတ်နိုင်ပါတယ်” လို့ သီချင်းလုပ်ြပီးဆိုလာြကတာ။ ဘိုလိုပီပီသသ သင်ေပးနိုင်တယ်ဆိုတဲ့ကျူရှင်ဆရာြကီးများေတာင်မှ တကယ့်ဘိုအစစ်မဟုတ်ပဲ ဘိုြကက်ေချးေတွဆီက သင်ခဲ့ရတာဆိုေတာ့ ဘာေလသံမှ မပါပါဘူး။ No accent တဲ့။ အင်တာနက်ထဲက စမ်းသပ်စစ်ေဆးမှုေတွ ေလးငါးခါ ဝင်လုပ်ြကည့်တုန်းက ရတဲ့မှတ်ချက်ေလ။ ရှက်လည်းရှက်ပါရဲ့။ မရှက်လည်း မရှက်ေတာ့ပါဘူး။
ဘာလိုဆိုေတာ့ ကိုယ့်နားထဲမှာ ြကားခဲ့မှတ်ခဲ့တဲ့ အသံေတွကိုက ေလယူေလသိမ်းပါတဲ့ ဘိုသံအစစ်ေတွမှ မဟုတ်ခဲ့တာ။ သူတို့ဆီမှာေတာ့ အဂင်္လန်ကလူက စေကာ့တလန်ကလူကို ပိေအာင်လည်း မေြပာတတ်ဘူးရယ်လို့ ကဲ့ရဲ့ြကတာ။ ေလသံကို နားေထာင်လိုက်ရင် ဇာထိရပ်ရွာတင်မဟုတ်ဘူး၊ မျိုးနွယ်ဂုဏ်ြဒပ်ကိုပါ ခန့်မှန်းလို့ ရတာေြကာင့် My Fair Lady ဇာတ်ကားမှာ လမ်းေဘးက ပန်းသည်မကေလးကိုေတာ်သံုးနန်းသံုးေလယူေလသိမ်းေတွ ရေအာင်သင်ြပီး မင်းသမီးကေလးအြဖစ် ပွဲထုတ်ခဲ့တယ်လို့ သေရာ်ထားပါတယ်။ အဲဒီကားထဲက The rine in Spine stays minely in the pline" ဆိုတဲ့ အသံြကီးေဖျာက်မရလို့ ကိုယ်ဆိုသလို "The rain in Spain stays mainly in the plain" လို့ ေတာ်ေတာ် လျှာကျိုးေအာင်ကျင့်ယူခဲ့ရတာကို ရယ်စရာလို့ေတာင် သေဘာမေပါက်ခဲ့ဘူး။
ဒါေြကာင့် ေလသံတစ်ခုခု အသံုးအနှံုးတစ်ခုခုကို အတုခိုးေတာ့မယ်ဆိုရင် ဘယ်သူေတွေြပာတဲ့စကားလဲ ဘယ်လိုအစားမျိုးေတွ ေြပာတဲ့အသံလဲဆိုတာကို နည်းနည်းပါးပါး အကဲခတ်ြကပါဦး။ သူတို့ဆီေရာက်တဲ့အခါ လူြကားထဲ ကပ္ပလီသံြကီးနဲ့ သွားေြပာေနမိရင် အထင်ေသးခံရမယ်မဟုတ်လား။ ကပ္ပလီသံဆိုတာ ဘာလဲသိချင် ကိုင်ဇာရဲ့ "ငယ်ငကယ်တုန်းက သူငယ်ချင်း" ကို နားေထာင်ြကည့်။ "Day Oh.. Day Oh... Day light come, me wunna go home." ဆိုတဲ့ အသံုအနှုန်းမျိုးေပါ့။ အဲဒီေလသံေတွေဖျာက်ချင် ဟစ်ပ်ေဟာ့ပ်ေတွ သိပ်နားမေထာင်နဲ့။
ဘာသာစကားသင်တဲ့အခါ အေရးအဖတ်အေြပာအြကားေတွ ဘယ်ေလာက်ပဲ ြပည့်စံုြပည့်စံု၊ အဲဒါေတွက ေလ့ကျင့်ခန်းမျှသာပါပဲ။ လက်ေတွ့ဆက်ဆံဖို့ မရှိမြဖစ်လိုအပ်တဲ့ ေနာက်အဆင့်တစ်ခုကေတာ့ Integration လို့ ေခါ်တဲ့ အတူေရာေနှာ ဆက်ဆံေနထိုင်ြခင်းပါပဲ။ အဲဒါမပါပဲနဲ့ အဲဒီဘာသာ တတ်ေနြပီလို့ထင်ေနရင် မှားပါလိမ့်မယ်။ အဲဒီအဆင့်ကေနြပီး သင်ြကားေလ့လာမယ်ဆိုရင်ေတာ့ အင်မတန် အတတ်ြမန်ပါလိမ့်မယ်။ ငါးတန်းကတည်းကစြပီးသင်လာခဲ့ပါလျှက် ဘွဲ့လွန်ေတွရြပီးတဲ့အချိန်အထိေတာင် တကယ်တမ်းနိုင်ငံြခားထွက်ေတာ့ ေခွးအလှည်းနင်းြဖစ်ြကရတယ်ဆိုတာ ကျွန်ေတာ်တို့ရဲ့ သင်ြကားေရးမှာ အဲဒီအဆင့် လံုးဝ ပါမလာလို့ပါ။ ဘိုအိမ်က ထမင်းချက် ဘတ္တလာေတွ အဂင်္လိပ်လို မေတာက်တေခါက်ေြပာနိုင်တာဟာ ဘယ်သူမှသင်ြကားေပးလို့မဟုတ်ပဲ အဲဒီအဆင့်တစ်ဆင့်တည်းရဲ့ ေကျးဇူးေြကာင့်ပါ။ "ဒါြဖင့် ငါတို့က အြဖူြမင်တိုင်း ဟယ်လို ေဟာင်းအာယူ ေဟာင်းဒူးယူဒူး လုပ်ရမှာလား " လို့ေတာ့ အေငါ်မတူးေစချင်ပါဘူး။ အဂင်္လိပ်စကားေြပာ ပတ်ဝန်းကျင်အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခု ရှိရာကိုသွား၊ ဒါမှမဟုတ် ကိုယ့်ဘာသာ တည်ေဆာက်ယူရပါမယ်။
ငယ်ငယ်တုန်းက အတန်းထဲမှာ ဗမာလိုေြပာရင် ဖိုင်းတပ်တယ်ဆိုတဲ့ စိန်ေပါေကျာင်းက ဆရာြကီးေတွရဲ့ တပည့်ေတွဟာ အဂင်္လိပ်လို ဘယ်သူမဆို ထမင်းစားေရေသာက် ေြပာနိုင်ပါသတဲ့။ Immunology Workshop တစ်ခုမှာ Pathology က ဆရာမြကီး ေဒါ်ေအးေအးြမင့် ေဒါ်ခိုင်စမ်းရင် တို့နဲ့ Microbiology က ဆရာမြကီး ေဒါ်ြကည်ြကည်သင်းတို့ အြငင်းအခံုြဖစ်ြကတာ တစ်ခါေတွ့ဖူးလိုက်ပါတယ်။ ပက်ကနဲ ပက်ကနဲ ခွန်းတံုမခံေြပာြကတဲ့ စကားလံုးများဟာ အဂင်္လိပ်လိုေတွချည့် စီကာစဉ်ကာထွက်လာြပီးေတာ့မှာ သူများေတွ နားမလည်မှာစိုးလို့ ြမန်မာလိုြပန်ြပန်ေပးယူရတယ်။ သံုးေယာက်စလံုး ကွန်ဗင့်ေကျာင်းကထွက်ြပီး အဂင်္လန်မှာ ငါးနှစ်ေကျာ်ြကာတဲ့ ပညာေတာ်သင်ဘွဲ့ေတွရခဲ့ြကတာကိုးဗျ။ အားကျလွန်းလို့ ပါးစပ်အေဟာင်းသား ေငးယူရတယ်။ သားသားလည်း အဲလိုညိုး ေြပာတတ်ချင်လိုက်တာ။ တစ်နှစ်တန်သည် နှစ်နှစ်တန်သည်ေလာက် အဂင်္လန်ကို ပို့ေပးပါလား ဆရာြကီးဝန်ြကီးရယ်။ (မာမီတို့ ပို့မယ့် အဂင်္လန်ေတာ့ ဘယ်ေတာ့မှ မသွားဘူး။
စိတ်သာချ) စကားအစက ြပန်ေကာက်ရရင် အလုပ်ဝင်ဖို့ေစာင့်ေနတဲ့ လတ်လျားလတ်လျား ဆရာဝန်ေလာင်းကေလးေတွအတွက်ကေတာ့ Bristish Council ကဖွင့်တဲ့ Speaking Class ေလးေတွ USIS က စာြကည့်တိုက်ကေလးေတွက အသင့်ေတာ်ဆံုးပါပဲ။ လမ်းထွက်လို့လည်းရ၊ လူြကားလို့လည်းေကာင်း၊ အိမ်ကပိုက်ဆံြပန်ေတာင်းလို့လည်း ြငင်းစရာမရှိဘူးေပါ့။ လှတပတ အလန်းဇယားေလးေတွကလည်း ေပါမှေပါ။ ဒီစာဖတ်ြပိးရင်ေတာ့ ေကျာင်းေြပးအပ်မယ့်သူေတွ တေထာြကီးေနမှာ။ ဆွယ်လက်စနဲ့ ေကာ်မရှင်မရပဲ အလကားမတ်တင်းေြကာ်ြငာေပးဦးမယ့် ေကျာင်းေတာ်ြကီးတစ်ခုကေတာ့ Alliance Française လို့ေခါ်တဲ့ ြပင်သစ်သံရံုးယဉ်ေကျးမှုဌာနက ဖွင့်လှစ်တဲ့ ြပင်သစ်စကားေြပာသင်တန်းများပါပဲ။
ေအဘီစီဒီကို ပုတ်ေလာက်ြကီးေရးထားတာြမင်လျက်နဲ့ အာေဘေစေဒ လို့ နှုတ်ကျိုးေအာင်ြပင်ေခါ်ြပီး သင်ေပးတဲ့ ြပင်သစ်ေကျာင်းေတာ်ြကီးဟာ ဘာသာစကားကိုအေြခြပုြပီးေတာ့မှ သူတို့ြပင်သစ်လူမျိုးေတွရဲ့ လူမှုဘဝ၊ ယဉ်ေကျးမှု ဓေလ့ထံုးစံ၊ အေတွးအေခါ်၊ အနုပညာ၊ စီးပွားေရး၊ နိုင်ငံေရးေတွကို ဘက်စံုေထာင့်စံု သေဘာေပါက်ေအာင် နည်းအမျိုးမျိုးနဲ့ သင်ြကားပို့ချေပးေနပါတယ်။ ြပင်သစ်ရုပ်ရှင်၊ ြပင်သစ်သီချင်း၊ ြပင်သစ်ေရေမွှး၊ ြပင်သစ်ဒိန်ခဲနဲ့ ဝိုင်အမျိုးမျိုးတို့ကိုလည်း တစတစ ရင်းနှီးလာေအာင် မိတ်ဆက်ေပးပါလိမ့်မယ်။ လူတစ်ဦးချင်း တစ်ေယာက်ချင်းရဲ့ ကိုယ်ရည်ကိုယ်ေသွးကို ြမင်တတ် အသံုးချတတ်၊ အေရာင်တင်ေပးတတ်တဲ့ ဆရာေတွနဲ့လည်း ေတွ့ရပါမယ်။ အေကာင်းဆံုးကေတာ့ ပွင့်လင်းရင်းနှီးြပီး ေပျာ်စရာေကာင်းတဲ့ သူငယ်ချင်းေတွ တေြဖးေြဖး များလာမှာေပါ့။ ေဆးေကျာင်းနဲ့ထပ်တူ ေြခာက်နှစ်ေကျာ် ကျင်လည်ခဲ့တဲ့ အဲဒိေကျာင်းေတာ်ြကီးမှာ မေမ့နိုင်စရာ သူငယ်ချင်းေတွ၊ ေပျာ်စရာအချိန်ေတွ အများြကိးရခဲ့သလို အေတွးအေခါ် အမူအကျင့်ေတွလည်း အထိုက်အေလျာက် ေြပာင်းလဲခဲ့ပါတယ်။ (မျက်နှာပိုေြပာင်လာသလားမသိ)
သို့ေသာ်လည်းပဲ မရှိမြဖစ်လိုအပ်တဲ့ အေရးအြကီးဆံုး အချက်တစ်ချက်ရှိပါေသးတယ်။ အဲဒီလို Integrate လုပ်တဲ့ေနရာမှာ နိုင်ငံြခားဆိုတိုင်း အရမ်းကာေရာ အထင်ေတွြကီးမထားဖို့၊ ကိုယ့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်ယဉ်ေကျးမှုကို အထင်မေသးပဲ ခွဲခွဲြခားြခား ထိန်းသိမ်းထားဖို့၊ သူ့ဘက်ကိုယ့်ဘက် နှစ်ဘက်စလံုးကို အြမင်ကျယ်ကျယ် ေလးေလးစားစားနဲ့၊ ခင်ခင်မင်မင် ရင်းရင်နှီးနှီး ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ေပါင်းသင်းေလ့လာသင်ယူဖို့ပါ။ သူေရာ ကိုယ်ေရာ အချိန်တန်ရင် ကိုယ့်အိမ်ကိုယ်ြပန်ြကမယ့်သူေတွချည့်ပဲ ဆိုတာကိုေတာ့ မေမ့ေစချင်ပါဘူး။ ကံဆံုစားြပီး ကံကုန်လို့ သွားြကတဲ့အခါ အေတွ့အြကံုလက်ေဆာင်ေတွ အြပန်အလှန်ဖလှယ်လို့ မိတ်ေကာင်းေဆွေကာင်းများသဖွယ် တစ်သက်တာ ဆက်ဆံေနထိုင်သွားရင် မေကာင်းဘူးလား။ သူ့အိမ်လည်း လိုက်မေနေြကး။ ကိုယ့်အိမ်လည်း ေခါ်မလာေြကးကွယ်။
0 comments:
Post a Comment