အဂင်္လိပ်အုပ်ချုပ်တဲ့ ေခတ်မှာ အဂင်္လိပ်စာမတတ်ရင် လူရာမဝင်တဲ့ အေြကာင်း ကျွန်ေတာ်တို့ အဘိုးအဘွားများ လက်ထက်ကတည်းက သိြကပါတယ်။ မူလကရှိခဲ့တဲ့ ဘုန်းေတာ်ြကီးသင် ပညာေရးစနစ်ကေန ခရစ်ယာန်ဘုန်းြကီးများဦးစီးတဲ့ သာသနာြပုေကျာင်းများ၊ ကွန်ဗင့်လို့ေခါ်တဲ့ သီလရှင်ေကျာင်းများေပါ်လာြပီးတဲ့ ေနာက်မှာ အဂင်္လိပ်စာဟာလဲ ြမန်မာလူကံုတံ အသိုင်းအဝိုင်းထဲမှာ ေခတ်စားလာခဲ့ပါတယ်။
ဒီလိုနဲ့ စကားေြပာတဲ့အခါမှာေတာင် အဂင်္လိပ်လိုညှပ်မေြပာရင် နားမလည်သေလာက် ြဖစ်လာြကတာေပါ့။ ဦးသာဓုြကီးေတာင် “ဖတ်စကလပ်” ရုပ်ရှင်နဲ့ သေရာ်ခဲ့ပါေသးတယ်။ ဆရာ ေသာ်တာေဆွ နဲ့ ေဒါ်ေမနွဲ့ြကီးတို့ရဲ့ “ဖရက်ချီဒဲယား လို့လည်းေခါ်တယ်။ ရီဖရီဂျရီးတား လို့လည်းေခါ်တယ်။ အဲယားကွန်ေဒးရှင်း လို့လဲေခါ်တယ်” ဆိုတဲ့ ေသာကွက်ဟာ အူနာေအာင်ကို ရယ်ခဲ့ရပါတယ်။ “ဒါလင်ေရ ပစ်ချာြပီးတဲ့အခါ စေကာ့မတ်ကက်ဝင်ြပီး အိုက်စကလင် စားရေအာင်ေလ” ဆိုတဲ့စကားမျိုးကို ြမိန်ေရယှက်ေရ ေြပာလာြကပါတယ်။ အဲဒီသေဘာကို အဆိုေတာ်ြကီး ေဒါ်ြကည်ေအာင်က သူလည်း အဂင်္လိပ်စာတတ်ချင်လိုက်တာ၊ သင်ေပးပါလား။ ဆိုတဲ့သေဘာနဲ့ ဒီသီချင်းေလးကို ခပ်ေငါ့ေငါ့ဆိုပါတယ်။
တကယ်ေတာ့ ကျွန်ေတာ်တို့ ြမန်မာလူမျိုးများဟာ ဘာသာစကား သင်ယူရာမှာ နားေဝးတဲ့သူများ မဟုတ်ပါဘူး။ အဂင်္လိပ်က အိန္ဒိယကေန ကုလားေတာ်ေတာ်များများကို ေခါ်လာလို့ ကူလီ လန်ချား ဂျာဒူးဝါလားများအြဖစ် အသက်ေမွးြကတဲ့အခါ ရန်ကုန်ေနသူတိုင်း ကုလားစကားကို ထမင်းစားေရေသာက် တတ်ကုန်ြကပါတယ်။ ကုလားေတွကသာ ဗမာလို မေရလည်ပဲ ဗာရားဗာဂျားဟိုး လုပ်ေနတာ။ ဗမာေတွကေတာ့ “ဟဲ့ ပါနီဝါလား ေဂျာင်း ေဂျာင်း။ အင့် ပိုက်ဆပ်။ ကာလု ချမပစ်နဲ့။ နင့်မယား အမီနာက ချွတ်ကရီးေလး ေနမေကာင်းလို့ နင့်ေစာင့်ေနတယ်” လို့ စကားြပန်မလိုပဲ သွက်သွက်ြကီးေြပာနိုင်ပါတယ်။ ရွာက စာတလံုးမှ မတတ်တဲ့ ကျွန်ေတာ့်အဖွားညီမများဆို ကုလားစကားတင်မဟုတ်ဘူး။
ရန်ကုန်ဘတ်စကားများေတာင် ကျင်လည်ေအာင် စီးတတ်ြကတယ်ဗျ။ ြမင်းရုပ်ကေလးနဲ့ ေဟာဟို ချိတ်ေကာက်ကေလး ေြမာက်ဘက်လှည့်တဲ့ကားက ဘယ်ကိုေရာက်တယ်။ ဘယ်ေလာက်ေပးရတယ် စသည်ြဖင့် သူတို့နည်းသူတို့ဟန်နဲ့ မှတ်မိြကေလရဲ့။ သူတို့သင်လာခဲ့ြကရတာက သီချင်းထဲမှာ ပါသလို အဟုတ်ကိုပဲ ပရိတ်ြကီး ၁၁ သုတ်၊ နမက္ကာရ ဘုရားရှိခိုး၊ အတွင်းေအာင်ြခင်း၊ အြပင်ေအာင်ြခင်းတို့ပါ။ ဒါေပမယ့် သူတို့က အဂင်္လိပ်လိုလည်း တတ်ချင်ေသးတာဗျား။ ဘိုဆန်ချင်ယံုတင်မဟုတ်ဘူး ေခတ်ေရှ့ကလည်း ေြပးေနချင်ေသးတာဗျ။ ငါ့ေြမး ေကာလိပ်ေရာက်ရင် ဆင်ဖို့ဆိုြပီး ရခိုင်ပုဆိုးအမျိုးမျိုးကို ဟတ်ဖရှူး၊ ဘေလဇာကုတ်တို့ နဲ့ ကိုယ်တိုင်ရှာေဖွ ဆင်ြမန်းေပးေလေတာ့ ေဆးေကျာင်းတက်ေနတုန်းက ကျွန်ေတာ့်ပံုဟာ ရုပ်သံစီးရီးထဲက အားဂလီးဘက်တီ လိုပဲ အလွန်ရယ်စရာေကာင်းပါတယ်။
ကိုယ်တိုင်ကလည်း ခပ်တံုးတံုးကိုး။ ကျွန်ေတာ့်ကိုလည်း အဂင်္လိပ်စာေတာ်ေအာင်လို့ဆို အိမ်မှာ အဂင်္လိပ်သတင်းစာေတွ မှာေပးြပီး အတင်းကို ဖတ်ခိုင်းေတာ့တာ။ ငါက ပိုက်ဆံအကုန်ခံြပီး မှာထားရတာတဲ့။ စကားေြပာရင်လည်း ကျွန်ေတာ့်ထက်ေတာင် အဂင်္လိပ်လို ညှပ်ညှပ်ေြပာေသး။ သီချင်းထဲမှာ မြကည်ေအာင်က သူ့ေရှ့မှာ အဂင်္လိပ်လိုေတွေြပာေြပာေနတာ နားမလည်လို့ သူ့အတင်းများ ေြပာေနတာလားတဲ့။ ဒီမှာေတာ့ ဖွားေအလုပ်တဲ့သူက အဂင်္လိပ်လို မှုတ်လွန်းလို့ ဘာေြပာသွားလဲလို့ မနည်း လိုက်နားေထာင်ရတယ်။ ကျွန်ေတာ်ကသာ ြပန်ေမးရမှာ။ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာများပါလိမ့် အဖွားရယ် လို့။
ခုေတာ့ အဖွားေကျးဇူးနဲ့ အဂင်္လိပ်စာကေလး မေတာက်တေခါက် တတ်ခဲ့ြပီေပါ့။ အရင်က ြကားဖူးရံုသာရှိခဲ့တဲ့ ဘူတန် မှာေရာက်ေနတာလည်း ၂ မိုး ၂ေဆာင်း ေြပာင်းခဲ့ြပီေပါ့။ ဒီမှာ ထူးြခားတာတစ်ခုေတွ့ရတာကေတာ့ ဘူတန်ကလူေတွရဲ့ အဂင်္လိပ်စာ အဆင့်အတန်းပါ။ ကျွန်ေတာ်တို့ဆရာဝန်များအားလံုး ဘယ်သူမှ ဘူတန်လို မတတ်ြကပါဘူး။ သူတို့နဲ့ အဂင်္လိပ်လိုပဲ ဆက်သွယ်ြကပါတယ်။ ေရာက်ကာစမှာ ကျွန်ေတာ် တာဝန်ကျတဲ့ ေတာေဆးရံုက သူနာြပုေတွက “ဒီတခါလာတဲ့ ြမန်မာေဒါက်တာ မဆိုးဘူး။ အဂင်္လိပ်လို ေရလည်ေအာင် ေြပာတတ်တယ်။ အရင်လူေတွတုန်းက ေရးတာေတာ့ ကျွမ်းကျင်တယ်။ သိပ်မေြပာတတ်ြကဘူး။” လို့ မှတ်ချက်ေပးပါတယ်။ အဲဒါ ဒီပလိုမာအဆင့် က မာစတာြပီးထားတဲ့သူေတွကို အြမင်ပါ။ ဘုရားစူးရေစ့။ သူတပါးကို ေစာ်ကားတဲ့သေဘာ မပါပါခင်ဗျာ။
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ြပန် သံုးသပ်တဲ့ သေဘာပါ။ သူတို့ေြပာတာ ေယဘုယျအားြဖင့် အမှန်ပါ။ သူတို့ဆီမှာ ကွမ်းယာဆိုင်ကအစ အဂင်္လိပ်လိုေြပာြပီး ဝယ်လို့ရပါတယ်။ ေလးတန်းေကျာင်းသားေလာက်ကို ြပင်ပလူနာဌာနမှာ အဂင်္လိပ်လိုေမးရင် ရှက်ေနတာကလွဲလို့ ေြဖနိုင်ပါတယ်။ ခရီးသွားဟန်လွဲ ေမးချင်ြမန်းချင်လို့ရှိရင် အနားေရာက်လာတဲ့ လူကို ေကာက်ေမးလိုက်၊ သူကမေြဖနိုင်ရင်ေတာင် ေဘးကြဖတ်သွားြဖတ်လာ တေယာက်ေယာက်က အသာေလးေြဖေပးြကပါတယ်။ ရံုးြပင်ကန္နားကေတာ့ ေြပာစရာမလိုေတာ့ဘူးေပါ့။ ရံုးသံုးစာတပိုင်း ြဖစ်ေနြပီကိုး။ ဒီအခါမှာ ကျွန်ေတာ် က သူတို့ အဂင်္လိပ်စာကို ဘယ်လိုပံုစံမျိုးများ သင်ြကားေနပါလိမ့်လို့ မသိမသာ စပ်စုမိပါတယ်။ ဖတ်စာအုပ်ချင်းကိုက ကျွန်ေတာ်တို့နဲ့မတူပါဘူး။ ကျွန်ေတာ်တို့ဆီက အင်တာေနရှင်နယ်ေကျာင်းများမှာ သံုးတဲ့ ဖတ်စာအုပ်မျိုးကို ရုပ်ပံုကားချပ်၊ ကာတွန်းစာအုပ်၊ ပံုြပင်စာအုပ်ကေလးေတွနဲ့ သင်ြကပါတယ်။
ဆရာမများက ကေလးေတွကို အဂင်္လိပ်လိုေြပာတာကို အတင်းအားေပးပါတယ်။ အေမများလည်း ထိုနည်းလည်းေကာင်းပါ။ ကျွန်ေတာ်ဆယ်တန်းတုန်းက ေကျာင်းသံုးဖတ်စာအုပ်ကို အလွတ်ကျက်ခဲ့ရတာ၊ ဒါေတွ့ရင် ဒါြဖည့်ကွလို့ အေသမှတ်ခဲ့ရတာကို ြပန်သတိရမိပါတယ်။ သီချင်းထဲမှာပါသလို တေန့ကို စကားတလံုးသင်ခဲ့ရင် တလကို အလံုးသံုးဆယ် ဆိုတာလည်း ေနာက်ေြပာတာမဟုတ်ပါဗျာ။ ဦးထွန်းြငိမ်းအဘိဓာန်ကို တေန့တမျက်နှာ အလွတ်ကျက်တဲ့ သူငယ်ချင်း တကယ်ရှိခဲ့ပါတယ်။ ကွက်လပ်ြဖည့်၊ အမှားအမှန်ြခစ်၊ သဒ္ဒါြပင်၊ ဝါကျဖွဲ့မှာေတာ့ လာထားေလကွယ်။ တရာအြပင် တရာ့နှစ်ဆယ်ေလာက်ေတာင် ရမလားပဲ။ အေြပာနဲ့ နားေထာင်တဲ့အခါမှသာ တကယ်ကို ေခွးအလှည်းနင်းြဖစ်တာ ကျွန်ေတာ်မျိုးြကီးတို့ တကယ်ကို ေသသင့်တာပါ ခင်ဗျာ။ ဘာသာစကားကို စာေမးပွဲအတွက်သက်သက် သင်ခဲ့မိလို့ပါ။ ေဒါ်ြကည်ေအာင်တို့ ကျွန်ေတာ့် အဖွားတို့လို သိချင် တတ်ချင်တဲ့စိတ်ကို ထိမ်းသိန်းလာနိုင်ခဲ့ရင် ေကာင်းသားလို့ ေတွးမိြပီး “ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲ” လို့ ေမးြကည့်လိုက်ရေအာင်ေနာ်။
ရှင်ေြပာတာကို ကျုပ်နားမလည် နားမလည် အဟုတ်နားမလည် လို့သာ ေမး ေမး ေမး ရတယ်။ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲ ေမာင်ရယ်။ သူေြပာတာလည်း ဒါပဲ ေဝ့လည် လည်။
(ဗမာစကားေတွ ေမ့ကုန်ပလားကွယ် ေမ့ကုန်ပလားကွယ် ေြပာစမ်းပါေမာင်ရယ်။ ရှင်ေြပာတာ အဟုတ်ကိုနားမလည် ကျုပ်ကိုများတကယ် အတင်းေြပာတယ် ထင်တယ်) ၂ ။ ေတာ်ပါေပ့ကွယ်။ အဂင်္လိပ်စကားနဲ့ကျွန်မကို ညာကာရယ် အရာရာဝယ် တကယ် ေအာက်ကျမခံေပါင် ြကည်ေအာင် ပျိုသင်မယ်။
ဒီမေလ။ ဒဗလျူ အိတ်ချ်ေအတီ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲေမာင်ရယ်။ မှန်တာ ေသချာေအာင် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေမာင်ရယ်။ ဘာလဲတဲ့ကွယ် ။ စကားေြပာ ေဝ့လည်လည်။
(ကုမ္မာရီ အမျိုးသမီးေတွ ဘီေအ အိုင်ေအ ေပါများေလတယ်။ သင်ပါရှင် စကားတလံုးစီ ပျိုြကည်ေအာင် ေမးပါရေစကွယ်) ၂ ။ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲ ေမာင်ရယ်။ ေြပာပါကွယ်။ အရာရာဝယ် အကျိုးအေြကာင်းမေရလယ် အဆိုးအေကာင်းေတွရယ် မြကည်ေအာင် ေမာင်ေြပာသမျှ ယံုရေပတယ်။
(ပရိတ်ြကီးနဲ့ မဂင်္လသုတ်ကို ကျုပ်သင်ခဲ့တယ်။ ယံုပါကွယ်။ ဗမာလို ေမးချင်တာကိုးကွယ်။ အဂင်္လိပ်စကားေတာ့ မေရလည်။ ဒီလိုေြပာေစချင်ရင်တကယ် ကျွန်မကိုလည်းပဲ သင်ပါကွယ်။ တေန့ကို စကားတလံုးသင်ြပလျှင် တလကို အလံုးသံုးဆယ်၊ တနှစ်ဆိုရင် ေတာ်ေတာ်များလို့ စကားေြပာနိုင်ပါတယ်။ သင်ပါလား ေမာင်ရယ်။ အဂင်္လိပ်စာကိုကွယ်။ ဒီရှင်နာရီစာအုပ် ဝယ်ဖတ်ရင် တတ်နိုင်ပါတယ်။
ဒီမေလ။ ဒဗလျူ အိတ်ချ်ေအတီ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲေမာင်ရယ်။ မှန်တာ ေသချာေအာင် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေမာင်ရယ်။ ဘာလဲတဲ့ကွယ် ။ စကားေြပာ ေဝ့လည်လည်) ၂ ။
ဒီလိုနဲ့ စကားေြပာတဲ့အခါမှာေတာင် အဂင်္လိပ်လိုညှပ်မေြပာရင် နားမလည်သေလာက် ြဖစ်လာြကတာေပါ့။ ဦးသာဓုြကီးေတာင် “ဖတ်စကလပ်” ရုပ်ရှင်နဲ့ သေရာ်ခဲ့ပါေသးတယ်။ ဆရာ ေသာ်တာေဆွ နဲ့ ေဒါ်ေမနွဲ့ြကီးတို့ရဲ့ “ဖရက်ချီဒဲယား လို့လည်းေခါ်တယ်။ ရီဖရီဂျရီးတား လို့လည်းေခါ်တယ်။ အဲယားကွန်ေဒးရှင်း လို့လဲေခါ်တယ်” ဆိုတဲ့ ေသာကွက်ဟာ အူနာေအာင်ကို ရယ်ခဲ့ရပါတယ်။ “ဒါလင်ေရ ပစ်ချာြပီးတဲ့အခါ စေကာ့မတ်ကက်ဝင်ြပီး အိုက်စကလင် စားရေအာင်ေလ” ဆိုတဲ့စကားမျိုးကို ြမိန်ေရယှက်ေရ ေြပာလာြကပါတယ်။ အဲဒီသေဘာကို အဆိုေတာ်ြကီး ေဒါ်ြကည်ေအာင်က သူလည်း အဂင်္လိပ်စာတတ်ချင်လိုက်တာ၊ သင်ေပးပါလား။ ဆိုတဲ့သေဘာနဲ့ ဒီသီချင်းေလးကို ခပ်ေငါ့ေငါ့ဆိုပါတယ်။
တကယ်ေတာ့ ကျွန်ေတာ်တို့ ြမန်မာလူမျိုးများဟာ ဘာသာစကား သင်ယူရာမှာ နားေဝးတဲ့သူများ မဟုတ်ပါဘူး။ အဂင်္လိပ်က အိန္ဒိယကေန ကုလားေတာ်ေတာ်များများကို ေခါ်လာလို့ ကူလီ လန်ချား ဂျာဒူးဝါလားများအြဖစ် အသက်ေမွးြကတဲ့အခါ ရန်ကုန်ေနသူတိုင်း ကုလားစကားကို ထမင်းစားေရေသာက် တတ်ကုန်ြကပါတယ်။ ကုလားေတွကသာ ဗမာလို မေရလည်ပဲ ဗာရားဗာဂျားဟိုး လုပ်ေနတာ။ ဗမာေတွကေတာ့ “ဟဲ့ ပါနီဝါလား ေဂျာင်း ေဂျာင်း။ အင့် ပိုက်ဆပ်။ ကာလု ချမပစ်နဲ့။ နင့်မယား အမီနာက ချွတ်ကရီးေလး ေနမေကာင်းလို့ နင့်ေစာင့်ေနတယ်” လို့ စကားြပန်မလိုပဲ သွက်သွက်ြကီးေြပာနိုင်ပါတယ်။ ရွာက စာတလံုးမှ မတတ်တဲ့ ကျွန်ေတာ့်အဖွားညီမများဆို ကုလားစကားတင်မဟုတ်ဘူး။
ရန်ကုန်ဘတ်စကားများေတာင် ကျင်လည်ေအာင် စီးတတ်ြကတယ်ဗျ။ ြမင်းရုပ်ကေလးနဲ့ ေဟာဟို ချိတ်ေကာက်ကေလး ေြမာက်ဘက်လှည့်တဲ့ကားက ဘယ်ကိုေရာက်တယ်။ ဘယ်ေလာက်ေပးရတယ် စသည်ြဖင့် သူတို့နည်းသူတို့ဟန်နဲ့ မှတ်မိြကေလရဲ့။ သူတို့သင်လာခဲ့ြကရတာက သီချင်းထဲမှာ ပါသလို အဟုတ်ကိုပဲ ပရိတ်ြကီး ၁၁ သုတ်၊ နမက္ကာရ ဘုရားရှိခိုး၊ အတွင်းေအာင်ြခင်း၊ အြပင်ေအာင်ြခင်းတို့ပါ။ ဒါေပမယ့် သူတို့က အဂင်္လိပ်လိုလည်း တတ်ချင်ေသးတာဗျား။ ဘိုဆန်ချင်ယံုတင်မဟုတ်ဘူး ေခတ်ေရှ့ကလည်း ေြပးေနချင်ေသးတာဗျ။ ငါ့ေြမး ေကာလိပ်ေရာက်ရင် ဆင်ဖို့ဆိုြပီး ရခိုင်ပုဆိုးအမျိုးမျိုးကို ဟတ်ဖရှူး၊ ဘေလဇာကုတ်တို့ နဲ့ ကိုယ်တိုင်ရှာေဖွ ဆင်ြမန်းေပးေလေတာ့ ေဆးေကျာင်းတက်ေနတုန်းက ကျွန်ေတာ့်ပံုဟာ ရုပ်သံစီးရီးထဲက အားဂလီးဘက်တီ လိုပဲ အလွန်ရယ်စရာေကာင်းပါတယ်။
ကိုယ်တိုင်ကလည်း ခပ်တံုးတံုးကိုး။ ကျွန်ေတာ့်ကိုလည်း အဂင်္လိပ်စာေတာ်ေအာင်လို့ဆို အိမ်မှာ အဂင်္လိပ်သတင်းစာေတွ မှာေပးြပီး အတင်းကို ဖတ်ခိုင်းေတာ့တာ။ ငါက ပိုက်ဆံအကုန်ခံြပီး မှာထားရတာတဲ့။ စကားေြပာရင်လည်း ကျွန်ေတာ့်ထက်ေတာင် အဂင်္လိပ်လို ညှပ်ညှပ်ေြပာေသး။ သီချင်းထဲမှာ မြကည်ေအာင်က သူ့ေရှ့မှာ အဂင်္လိပ်လိုေတွေြပာေြပာေနတာ နားမလည်လို့ သူ့အတင်းများ ေြပာေနတာလားတဲ့။ ဒီမှာေတာ့ ဖွားေအလုပ်တဲ့သူက အဂင်္လိပ်လို မှုတ်လွန်းလို့ ဘာေြပာသွားလဲလို့ မနည်း လိုက်နားေထာင်ရတယ်။ ကျွန်ေတာ်ကသာ ြပန်ေမးရမှာ။ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာများပါလိမ့် အဖွားရယ် လို့။
ခုေတာ့ အဖွားေကျးဇူးနဲ့ အဂင်္လိပ်စာကေလး မေတာက်တေခါက် တတ်ခဲ့ြပီေပါ့။ အရင်က ြကားဖူးရံုသာရှိခဲ့တဲ့ ဘူတန် မှာေရာက်ေနတာလည်း ၂ မိုး ၂ေဆာင်း ေြပာင်းခဲ့ြပီေပါ့။ ဒီမှာ ထူးြခားတာတစ်ခုေတွ့ရတာကေတာ့ ဘူတန်ကလူေတွရဲ့ အဂင်္လိပ်စာ အဆင့်အတန်းပါ။ ကျွန်ေတာ်တို့ဆရာဝန်များအားလံုး ဘယ်သူမှ ဘူတန်လို မတတ်ြကပါဘူး။ သူတို့နဲ့ အဂင်္လိပ်လိုပဲ ဆက်သွယ်ြကပါတယ်။ ေရာက်ကာစမှာ ကျွန်ေတာ် တာဝန်ကျတဲ့ ေတာေဆးရံုက သူနာြပုေတွက “ဒီတခါလာတဲ့ ြမန်မာေဒါက်တာ မဆိုးဘူး။ အဂင်္လိပ်လို ေရလည်ေအာင် ေြပာတတ်တယ်။ အရင်လူေတွတုန်းက ေရးတာေတာ့ ကျွမ်းကျင်တယ်။ သိပ်မေြပာတတ်ြကဘူး။” လို့ မှတ်ချက်ေပးပါတယ်။ အဲဒါ ဒီပလိုမာအဆင့် က မာစတာြပီးထားတဲ့သူေတွကို အြမင်ပါ။ ဘုရားစူးရေစ့။ သူတပါးကို ေစာ်ကားတဲ့သေဘာ မပါပါခင်ဗျာ။
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ြပန် သံုးသပ်တဲ့ သေဘာပါ။ သူတို့ေြပာတာ ေယဘုယျအားြဖင့် အမှန်ပါ။ သူတို့ဆီမှာ ကွမ်းယာဆိုင်ကအစ အဂင်္လိပ်လိုေြပာြပီး ဝယ်လို့ရပါတယ်။ ေလးတန်းေကျာင်းသားေလာက်ကို ြပင်ပလူနာဌာနမှာ အဂင်္လိပ်လိုေမးရင် ရှက်ေနတာကလွဲလို့ ေြဖနိုင်ပါတယ်။ ခရီးသွားဟန်လွဲ ေမးချင်ြမန်းချင်လို့ရှိရင် အနားေရာက်လာတဲ့ လူကို ေကာက်ေမးလိုက်၊ သူကမေြဖနိုင်ရင်ေတာင် ေဘးကြဖတ်သွားြဖတ်လာ တေယာက်ေယာက်က အသာေလးေြဖေပးြကပါတယ်။ ရံုးြပင်ကန္နားကေတာ့ ေြပာစရာမလိုေတာ့ဘူးေပါ့။ ရံုးသံုးစာတပိုင်း ြဖစ်ေနြပီကိုး။ ဒီအခါမှာ ကျွန်ေတာ် က သူတို့ အဂင်္လိပ်စာကို ဘယ်လိုပံုစံမျိုးများ သင်ြကားေနပါလိမ့်လို့ မသိမသာ စပ်စုမိပါတယ်။ ဖတ်စာအုပ်ချင်းကိုက ကျွန်ေတာ်တို့နဲ့မတူပါဘူး။ ကျွန်ေတာ်တို့ဆီက အင်တာေနရှင်နယ်ေကျာင်းများမှာ သံုးတဲ့ ဖတ်စာအုပ်မျိုးကို ရုပ်ပံုကားချပ်၊ ကာတွန်းစာအုပ်၊ ပံုြပင်စာအုပ်ကေလးေတွနဲ့ သင်ြကပါတယ်။
ဆရာမများက ကေလးေတွကို အဂင်္လိပ်လိုေြပာတာကို အတင်းအားေပးပါတယ်။ အေမများလည်း ထိုနည်းလည်းေကာင်းပါ။ ကျွန်ေတာ်ဆယ်တန်းတုန်းက ေကျာင်းသံုးဖတ်စာအုပ်ကို အလွတ်ကျက်ခဲ့ရတာ၊ ဒါေတွ့ရင် ဒါြဖည့်ကွလို့ အေသမှတ်ခဲ့ရတာကို ြပန်သတိရမိပါတယ်။ သီချင်းထဲမှာပါသလို တေန့ကို စကားတလံုးသင်ခဲ့ရင် တလကို အလံုးသံုးဆယ် ဆိုတာလည်း ေနာက်ေြပာတာမဟုတ်ပါဗျာ။ ဦးထွန်းြငိမ်းအဘိဓာန်ကို တေန့တမျက်နှာ အလွတ်ကျက်တဲ့ သူငယ်ချင်း တကယ်ရှိခဲ့ပါတယ်။ ကွက်လပ်ြဖည့်၊ အမှားအမှန်ြခစ်၊ သဒ္ဒါြပင်၊ ဝါကျဖွဲ့မှာေတာ့ လာထားေလကွယ်။ တရာအြပင် တရာ့နှစ်ဆယ်ေလာက်ေတာင် ရမလားပဲ။ အေြပာနဲ့ နားေထာင်တဲ့အခါမှသာ တကယ်ကို ေခွးအလှည်းနင်းြဖစ်တာ ကျွန်ေတာ်မျိုးြကီးတို့ တကယ်ကို ေသသင့်တာပါ ခင်ဗျာ။ ဘာသာစကားကို စာေမးပွဲအတွက်သက်သက် သင်ခဲ့မိလို့ပါ။ ေဒါ်ြကည်ေအာင်တို့ ကျွန်ေတာ့် အဖွားတို့လို သိချင် တတ်ချင်တဲ့စိတ်ကို ထိမ်းသိန်းလာနိုင်ခဲ့ရင် ေကာင်းသားလို့ ေတွးမိြပီး “ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲ” လို့ ေမးြကည့်လိုက်ရေအာင်ေနာ်။
ရှင်ေြပာတာကို ကျုပ်နားမလည် နားမလည် အဟုတ်နားမလည် လို့သာ ေမး ေမး ေမး ရတယ်။ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲ ေမာင်ရယ်။ သူေြပာတာလည်း ဒါပဲ ေဝ့လည် လည်။
(ဗမာစကားေတွ ေမ့ကုန်ပလားကွယ် ေမ့ကုန်ပလားကွယ် ေြပာစမ်းပါေမာင်ရယ်။ ရှင်ေြပာတာ အဟုတ်ကိုနားမလည် ကျုပ်ကိုများတကယ် အတင်းေြပာတယ် ထင်တယ်) ၂ ။ ေတာ်ပါေပ့ကွယ်။ အဂင်္လိပ်စကားနဲ့ကျွန်မကို ညာကာရယ် အရာရာဝယ် တကယ် ေအာက်ကျမခံေပါင် ြကည်ေအာင် ပျိုသင်မယ်။
ဒီမေလ။ ဒဗလျူ အိတ်ချ်ေအတီ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲေမာင်ရယ်။ မှန်တာ ေသချာေအာင် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေမာင်ရယ်။ ဘာလဲတဲ့ကွယ် ။ စကားေြပာ ေဝ့လည်လည်။
(ကုမ္မာရီ အမျိုးသမီးေတွ ဘီေအ အိုင်ေအ ေပါများေလတယ်။ သင်ပါရှင် စကားတလံုးစီ ပျိုြကည်ေအာင် ေမးပါရေစကွယ်) ၂ ။ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲ ေမာင်ရယ်။ ေြပာပါကွယ်။ အရာရာဝယ် အကျိုးအေြကာင်းမေရလယ် အဆိုးအေကာင်းေတွရယ် မြကည်ေအာင် ေမာင်ေြပာသမျှ ယံုရေပတယ်။
(ပရိတ်ြကီးနဲ့ မဂင်္လသုတ်ကို ကျုပ်သင်ခဲ့တယ်။ ယံုပါကွယ်။ ဗမာလို ေမးချင်တာကိုးကွယ်။ အဂင်္လိပ်စကားေတာ့ မေရလည်။ ဒီလိုေြပာေစချင်ရင်တကယ် ကျွန်မကိုလည်းပဲ သင်ပါကွယ်။ တေန့ကို စကားတလံုးသင်ြပလျှင် တလကို အလံုးသံုးဆယ်၊ တနှစ်ဆိုရင် ေတာ်ေတာ်များလို့ စကားေြပာနိုင်ပါတယ်။ သင်ပါလား ေမာင်ရယ်။ အဂင်္လိပ်စာကိုကွယ်။ ဒီရှင်နာရီစာအုပ် ဝယ်ဖတ်ရင် တတ်နိုင်ပါတယ်။
ဒီမေလ။ ဒဗလျူ အိတ်ချ်ေအတီ ဝှတ်ဆိုတာ ဘာလဲေမာင်ရယ်။ မှန်တာ ေသချာေအာင် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေြပာစမ်းပါကွယ် ေမာင်ရယ်။ ဘာလဲတဲ့ကွယ် ။ စကားေြပာ ေဝ့လည်လည်) ၂ ။
0 comments:
Post a Comment